UNIT IV
Lily's "CARMEN DE MORIBUS"

        At the same time that the student was translating the colloquies of Corderius and Erasmus, he was also introduced to his first lengthy, consecutive, Latin passage, the poem "Carmen de Moribus." This poem on "morals," which actually were nothing more than school regulations, was part of A Short Introduction of Grammar, the Latin grammar book compiled by William Lily, an early sixteenth-century master of St. Paul's school in England. Lily, assisted by the founder of that school, John Colet, and by Erasmus himself, composed this comprehensive Latin grammar book, by order of Henry VIII. It became the standard book for the instruction of Latin grammar in England throughout the sixteenth century. Lily's grammar book persisted for well over three hundred years in England and, in essence, was the inspirational source for Ezekiel Cheever's Latin grammar book in New England, as has already been mentioned (Unit 1).

        The "Carmen de Moribus" is a series of pithy sentences, containing a rather extensive vocabulary, as well as emphatic examples of most of the grammar rules with which the student had struggled from the outset of his grammar school training. In addition, this poem is one of the earliest preserved documents which reinforces part of the reading list in Erasmus' "de ratione studii" of those Classical authors who should be included in the curriculum of a Latin grammar school. The authors adopted from Erasmus, and explicitly named in Lily's poem, are Cicero, Terence and Vergil. This poem also provides a straightforward description of the conduct expected of each student in Lily's classroom. Undoubtedly, the same sort of behavior was expected in Cheever's classroom.

        By today's standards, the Latin of Lily's "Carmen de Moribus" presents a challenging text for even experienced students and should elicit considerable admiration from the modern student that this text was read by ten-year-olds in colonial America. The following selection is taken from a reprint of W. Lily's, A Short Introduction of Grammar (London, 1650), found in a diminutive (4" x 6"), but lengthy, book of approximately 400 pages in the Rare Books Collection of Dinand Library of Holy Cross College, Worcester, Massachusetts. It was owned by an otherwise unknown, Thomas Dominell, who dates his use of the book to 1681. The work is divided into two parts: I. "An Introduction of the Eight Parts of Speech" and Lily's "Carmen de Moribus," and II. "Brevissima Institutio, seu, Ratio Grammatices cognoscendae, ad omnium puerorum utilitatem praescripta." An interesting feature of the book is that the text is interspersed with nearly one hundred blank pages, designed for student notetaking, for which purpose Dominell, or another owner, used them. In the beginning of the book, these student notes reflect a verbatim repetition of the school master's lectures:

                How many Letters are there?
                    24 in English: and 23 in Latin.

                What Letter is there in English that is not in Latin?
                    That Letter is W.

                How are the Letters divided?
                    Into Vowels and Consonants.

Much later in the same text, the student's handwritten notes present a far more sophisticated knowledge of Latin, and eventually the notes themselves are written exclusively in the Latin language. For example, under the heading of "De Vitiis orationis grammaticae" the student notes include:

                Quot sunt praecipue vitia orationis grammaticae?
                    Duo: Barbarismus, et Solecismus: quibus annumeratur, et hyperbaton, si
                    usurpetur intempestive aut in excessu.

                Quid est Barbarismus? etc.

 
Reading
William Lily - A Short Introduction of Grammar (1548) "Carmen de Moribus"

                   Qui mihi discipulus puer es, cupis atque doceri,
                        Huc ades, haec animo concipe dicta tuo.
                   Mane situs lectum fuge, mollem discute somnum.
                        Templa petas supplex, & venerare Deum.
                    Attamen in primis facies sit lota manusque:                                5
                        Sint nitidae vestes, comptaque caesaries.
                    Desidiam fugiens, cum te schola nostra vocarit,
                       Adsis nulla pigrae sit tibi causa morae.
                    Me praeceptorem cum videris, ore saluta,
                        Et condiscipulos, ordine quoque tuos.                                   10
                    Tu quoque fac sedeas, ubi te sedisse iubemus:
                        Inque loco, nisi si iussus abire, mane.
                    At magis ut quisque est doctrinae munere clarus,
                        Sic magis is clara sede locandus erit.
                    Scalpellum, calami, atramentum, charta, libelli,                          15
                        Sint semper studiis, arma parata, tuis.
                    Si quid dictabo, scribes, at singula recte:
                       Nec macula, aut scriptis menda sit, ulla, tuis.
                    Sed tua nec laceris dictata, aut carmina, chartis
                        Mandes, quae libris inseruisse decet.                                    20
                    Saepe recognoscas tibi lecta, animoque revolvas:
                        Si dubites, nunc hos consule, nunc alios.
                    Qui dubitat, qui saepe rogat, mea dicta tenebit:
                        Is qui nil dubitat, nil capit inde boni.
                    Disce puer, quaeso, noli dediscere quicquam:                          25
                        Ne mens te insimulet conscia desidiae.
                    Sisque animo attentus, quid enim docuisse iuvabit,
                        Si mea, non firmo pectore, verba praemis:
                    Nil tam difficile est, quod non solertia vincat:
                         Invigila, & parta est gloria militiae.                                      30
                    Nam veluti flores tellus nec semina profert,
                        Ni sit continuo victa labore manus:
                    Sic puer ingenium, si non exercitet, ipsum
                        Tempus & amittet, spem simul ingenii.
                    Est etiam semper lex in sermone tenenda,                                35
                        Ne nos offendat improba garrulitas.
                    Incumbens studio, submissa voce loqueris:
                        Nobis dum reddis, voce canorus eris.
                    Et quaecunque mihi reddis, discantur ad unguem:
                        Singula, & abiecto, verbula redde, libro.                              40
                    Nec verbum, quisquam dicturo suggerat, ullum,
                        Quod puero, exitium non mediocre, parit,
                    Si quicquam rogito, sic responders studebis,
                        Ut laudem dictis & mereare decus.
                    Non lingua celeri, nimis, aut laudabere tarda:                           45
                       Est virtus medium quod tenuisse iuvat.
                    Et quoties loqueris, memor esto, loquare latine:
                        Et veluti scopulos, barbara verba fuge.
                    Praeterea socios, quoties tecumque rogabunt,
                        Instrue, & ignaros, ad mea vota, trahe.                               50
                    Qui docet indoctos, licet indoctissimus esset,
                        Ipse brevi, reliquis, doctior esse queat.
                    Sed tu nec stolidos imitabere grammaticastros,
                        Ingens Romani dedecus eloquii.
                   Quorum tam fatuus nemo, aut tam barbarus ore est,                 55
                        Quem non autorem, barbara turba probet.
                    Grammaticas, recte si vis cognoscere, leges:
                        Discere si cupias cultius ore loqui,
                    Addiscas veterum, clarissima scripta, virorum,
                        Et quos autores, turba latina, docet.                                     60
                    Nunc te Vergilius, nunc ipse Terentius optat:
                       Nunc simul amplecti te Ciceronis opus.
                    Quos qui non didicit, nil praeter somnia vidit:
                        Certat & in tenebris vivere Cimmeriis.
                    Sunt quos delectat (studio virtutis honesta                                65
                       Posthabito) nugis tempora conterere,
                    Sunt quibus est cordi, manibus pedibusve, sodales,
                        Aut alio quovis solicitare modo.
                    Est alius, qui se dum clarum sanguine iactat,
                        Insulso, reliquis improbat, ore genus.                                   70
                    Te tam prava sequi nolim vestigia morum,
                        Ne tandem factis, praemia digna feras.
                    Nil dabis aut vendes, nil permutabis emesve:
                        Ex damno alterius, commoda nulla feres.
                    Insuper & nummos, irritamenta malorum,                                 75
                        Mitte aliis: puerum nil nisi pura decent.
                    Clamor, rixa, ioci, mendacia, furta, cachinni,
                        Sint procul a vobis: martis & arma procul.
                    Nil penitus dices quod turpe, aut non sit honestum:
                        Est vitae ac pariter ianua lingua necis.                                   80
                        Ingens crede nefas cuiquam maledicta referre:
                        Iurare, aut magni numina sacra Dei.
                    Denique servabis res omnes atque libellos,
                        Et tecum quoties isque redisque, feres.
                    Effuge vel causas faciunt quaecunque nocentem:                 85
                        In quibus & nobis displicuisse potes.


Grammatical Notes

        Lily's "Carmen de Moribus" is written in the elegiac meter-i.e., a hexameter line followed by a pentameter. The pentameter is scanned as two half verses, of which the second half consists of two dactyls followed by a single syllable.

L.1 qui, the subject of es and cupis; its antecedent is puer.

L.2 consider ades as a second person singular present imperative of
                        adsum, "be present."

L.3 mane, an adverb, "in the morning."

L.4 petas, hortative subjunctive; venerare, second person, singular,
                            present imperative of a deponent verb.

L.5 in primis, frequently written imprimis, adverb, "above all," or "first of all."

1.7 vocarit = vocaverit.

L.8 after adsis understand an et; literally, "come and let there be  no cause of
                            sluggish delay for you."

L.11 fac sedeas, an alternate expression for the simple imperative sede,
                            "see to it that you take a seat. "Cura ut, fac, fac ut and velim are
                            commonly found with the subjunctive as a substitute for the imperative.

L.12 nisi si = nisi; understand es or sis, the verb "to be," with iussus; mane
                            not the adverb here, but present imperative of maneo.

L.13 munere clarus "distinguished in the performance of."

L.14 locandus erit, future indicative second periphrastic, i.e., the
                            gerundive with the verb sum and used to express obligation, necessity,
                            or, as here, propriety; translate, "should be placed."

L.17 at, conjunction, usually meaning, "but," or, "however"; it may also
                            have the meaning of correcting the understanding or implications of
                            one's own statements, as here. Translate, "yes and what's more."

L.18 nec = neque; "and ... not."

L.24 inde, "from that place," i.e., from the master's lessons or dictations.

L.28 praemis = premis.

L.34 translate spem as "the expectation of."

L.35 tenenda + est, again the second periphrastic conjugation, but
                            here indicating necessity.

L.39 ad unguem, "to an exact measure," or, in the contemporary
                            expression, "at one's fingertips."

L.41 dicturo, future active participle, acting as a noun, the indirect
                            object of suggerat.

L.44 mereare, second person singular passive (deponent verb)
                            subjunctive, alternate ending for merearis.

L.45 laudabere = laudaberis; future passive indicative.

L.46 the order is: est virtus tenuisse medium (middle course)
                            quod iuvat. This is a particularly troublesome line which can be
                            translated as follows: "there is virtue in having maintained the
                            middle course which is beneficial."

L.47 esto, future imperative second person singular of sum.

L.52 brevi, understand tempore, "in a short period of time."

L.55 the antecedent of quorum is grammaticastros, "grammarians."

L.60 autores = auctores.

L.62 also understand the verb, optat.

L.64 the Cimmerians were a semi-mythical people who inhabited a
                            cold and dark land to the north of the Black Sea.

L.65f. "There are those to whom it is pleasing to waste their time
                            in nonsense, once the pursuit of honorable virtue has been determined
                            to be unimportant."

L.67 est cordi = "to be pleasing."

L.78 with Martis & arma procul also understand sint a vobis.

L.81 the word order is: crede (esse understood) ingens nefas
                            referre maledicta cuiquam.

L.84 with feres understand ea (the res and libellos of 1. 83).


References

        In 1612 John Brinsley, an English educator, wrote Ludus Literarius, an extremely rich record of the daily teaching methodology used in the beginning of the seventeenth-century in English grammar schools. This work emphasizes the significant role of Lily's grammar in the instructional process in the seventeenth-century in England, and, in all likelihood, it is an accurate description of similar instructional methodologies used in the American colonies in the seventeenth and eighteenth centuries. The format of the book is a dialogue between two grammar school masters; one highly successful and confident of his methodology, the other frustrated and seeking advice for improvement of his approach. The following excerpt gives a vivid description of the demanding and detailed attention which was paid to Lily's Carmen de Moribus in the early education of grammar school students:

(Spoudeus- a frustrated teacher) For parsing, I have followed the
common course; which is this, so farre as I have seene or heard: viz.
To parse over, all my yongest, every word; and even in the same order
as the words doe stand in their Authors: teaching them what part of
speech every word is, how to decline them; and so all the questions
belonging thereunto: and what each word is governed of; the rules for
every thing, and the like.

Herein, after long and much labor, I have found very little  fruite,
through the hardnesse of it, and the weakenesse of the childrens
memories to carie away that which I tolde them: much lesse have I
beene able to make my litle ones, no not in the second or third fourmes,
so to parse of themselves, as to give a true reason of every word why
it must be so; according to that which I saw in the note, what might be
done in parsing. Now if you have seen the practice therof, let me heare
it of you, I intreate you; and that in so few wordes as you can.

 (Philoponus-a successful teacher) Yes indeed, I have seene the practice
hereof, & do know it, that children will doe very much, to ease & delight
both the Master and themselves exceedingly. Besides some of the best of
those which you mention (as the shewing the youngest how to parse every
word) I have learned to observe these things following, and finde
marvellous light, easinesse, surenesse, and helpe of memory by them:

        1 To cause the children ever to parse as they construe, according
            to the Grammaticall rule of construing and the Translations;
            alwayes marking the last principall word which went before
            in construing: wherein (as I shortly shewed you before) the
            very childe may see every principall word going before,
            governing or ordering that which followeth; and so he hath
            therein a guide leading him by the hand for all the Syntax
            at least: except in the exceptions mentioned in the Grammaticall
            rule; as of Interrogatives, Relatives, &c. which they will soone
            know: and where one word governes divers things; as in that
            example, Dedit mihi vestem pignori, te presente, propria
            manu where the word Dedit governes most of the rest in a
            divers consideration.

        2 To aske among them every word of any hardnesse, whether
            they have not learned it before: & if they have, to repeat where.
            As it was before, so it is there for the most part.

        3 For the Etymologie; al the difficulty is in these three parts of
            speech, Nouns, Verbs, and Participles; the rest being set downe
            in the Accedence, or easily known as was shewed before. And
            in all words of these three parts, do but tell them what examples
            they are like in the Accedence: which examples being knowne,
            will presently bring to their understanding all the questions
            depending on them and their answers. As, of what part of speech
            the words are; or what declension or Conjugation: so the declining,
            Case, Gender, Number, Person, Mood, Tense, &c. Also with litle
            practice they wil soon ghesse at them, themselves; & that very
            right, to shew what examples they are like. The example makes
            the rule most plaine, and imprints all in the childes memory.

            To make this plaine to the capacity of the simplest, I will adde
            one only example, particularly examined out of the first two
            verses of Qui mihi discipulus puer es, &C.

            First, be sure that the childe know the meaning of them, and
            can construe them perfectly, as thus: Puer Oh childe, qui who,
            es art, discipulus a Schollar, mihi to me, atque and, cupis dost
            covet (or desire), doceri to bee taught; ades come, huc hither:
            concipe conceive (or consider well), dicta haec these sayings
            animo tuo in thy minde.In this sentence, parse the childe after
            the same manner; and examine him accordingly. As aske, where
            he must begin to parse; he answereth at Puer, Oh boy, because
            he began to construe there. And if you ask why he began to
            construe there; he answers by the rule of construing which
            biddeth, If there be a Vocative case to begin commonly
            at it. Then aske what Puer is like; he answereth, like Magister:
            which being knowne of him & he perfect in his examples can
            tel you by Magister, what declension it is, how to decline it,
            and the number; and also by the increasing of it short in the
            Genitive case, he can tell you, it is the Masculine Gender
            by the third speciall rule.

            For the case, that it is the Vocative, knowne by calling, or
            speaking to the childe. And if you aske, why it may not be
            pueri nor puero, but puer; he answereth, because it is the
            Vocative case, which is like the Nominative.

            Afterwards, demanding what must be parsed next; hee
            answereth qui; because qui is next in construing: and also
            that qui is a Pronoune Relative, set down in the Accedence,
            and there declined. Also that it is the Nominative case,
            comming before the Verbe es, following it next, by the rule
            of the Relative; When there commeth no Nominative case:
            as, "Miser es qui nummos admirantur," qui admirantur
            so qui es. For the Gender likewise; that it is the Masculine
            Gender, because so is his Antecedent puer going next before
            in construing: with which the Relative agreeth, by the rule of
            the Relative: The Relative agreeth, &c. as "vir sapit qui
            pauca loquitur": vir qui, so puer qui. Also hee can shew it,
            to bee the Masculine Gender, because in wordes of three
            terminations, the first is the Masculine, the second the
            Feminine, the third is the Neuter. Likewise he can tell why
            it must be qui, not cuius, nor cui, nor any other; because it
            must be the Nominative case to the Verbe, by the rule of the
            Relative; because no other Nominative case commeth
            betweene them. So all other questions. For Person; it is
            made the second person here, by a figure called Evocation,
            because it agreeth with puer, which is made of the second
            person; and by the same figure Evocation, as every Vocative
            case is, by reason of Tu understood.1

        For several more pages, Brinsley continues his minute grammatical analysis of the first two verses of Lily's Carmen de Moribus. This detailed grammatical examination makes the Ludus Literarius an exceptionally valuable resource since it illustrates the techniques of teaching Latin grammar in seventeenth-century England and, quite likely, in the classrooms of teachers such as Ezekiel Cheever, who learned his Latin grammar in England at the same time as Brinsley was writing his Ludus Literarius.

        The truly interesting feature of Lily's Carmen de Moribus is that its Latin text not only served as a poetical summary of Latin grammar rules, but its content apparently was considered as a model for imitation of the rules and regulations to be observed in any Latin grammar school. The latter feature, at least, seems to be true in the case of the grammar school affiliated with the College of New Jersey (Princeton) in the 1760s. Its rules and regulations are more than coincidentally similar to the sentiment, and even to the exact wording, of several of the precepts in the Carmen de Moribus. Twenty-two rules are published in the notice for "A Complete Introduction of the Latin Tongue - Published principally for the Use of the Grammar-School, at Nassau-Hall, in Prince-Town; and recommended to all who design to send their Children to New-Jersey College." Among the rules most resembling provisions of Lily's Carmen de Moribus are:

Rule III

That everyone, when entered the School, take his Place without Noise or Disturbance;
and when seated, study without speaking loud. (cf. Carmen - vv. 11-12)
Rule VII
That no one, while at Recitation, suggest so much as one Word, to any of his Form,
relating to his Lesson, or any Thing else, except by the Master's Orders.
(cf. Carmen -vv. 39-44)
Rule XIV
That there be no Buying, Selling or Exchanging among one another, without the
Approbation of the Master first obtained. (cf. Carmen - vv. 73-76)
 

                                                                     Rule XVIII

That no one presume to take God's Name in vain, swear, lie, steal, or use any indecent,
unbecoming Language or Behaviour. (cf. Carmen - vv. 79-82)2


 Endnotes
1. John Brinsley, Ludus Literarius (Menston, England The Scolar Press Limited, 1968 reprint), pp. 125-128. Evidently construing
and literal translation were such an integral part of language instruction in early America that John Adams naturally resorted to both practices when he was studying law in the Spring of 1759: "You may hint to him particular Defects of his Plan, and he willcontrive Amendments, but the general Plan would never be [exploded?]by his Consent. I will not attempt to deceive him any more.This scheme
is Mentis gratissimus Error. demptus, Error, gratissimus Error the most agreable Error mentis of the Mind, demptustaken away, per Vim, by violence. Pol. by Pollux, amici my friends, occidistis you have killed me, non servastis [you] have not preserved me, [saved?] me alive, cui, sic extorta Voluptas - Pleasure extorted, torn away, cui from which thus." L. H. Butterfield, ed., Diary andAutobiography of John Adams 1 (Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1961), p. 94.

2 A Complete Introduction of the Latin Tongue, second edition, printed by James Parker, at the Expence of the Trustees of the College, Woodbridge in New Jersey," Princeton University Archives.