Virgil (70-19 B.C.), a poet of exceptional talent, had the good fortune of being appreciated as an accomplished literary artist by his own contemporaries. Later, he was immortalized in the schoolboy curricula of ancient Rome, Renaissance Europe, Erasmian England, and early America, where his ten Eclogues and four Georgics, pastoral and buccolic poems which are considered his minor works, were studied for their mastery of poetic expression and metrical facility. His major work, the Aeneid, a twelve book epic describing the founding of Rome, was nearly complete at the time of his death. Recent scholarship has unfolded several new and rather sophisticated layers of Augustan political propaganda contained in the Aeneid. The Founding Fathers of the young American nation, amidst very delicate and precarious political times two hundred years ago, had discovered many of these same themes, albeit in a much more simplistic manner as schoolboys from New Hampshire to North Carolina analyzed it for its moralistic content and nationalistic messages during the eighteenth century in America.
The following text selections include the fourth Eclogue from John Pine's Publii Virgilii Maronis Opera, Vol. I, printed in London in 1755, and lines 1-200 of the second book of the Aeneid from a delightful, but compactly diminutive (3" x 5") edition, anonymously authored, of Pub. Virgilii Maronis Opera, printed in London in 1616.
Sicelides Musae, paullo majora
canamus.
Non omnis
arbusta juvant, humilesque myricae.
Si canimus sylvas, sylvae
sint Consule dignae.
Ultima Cumaei
venit jam carminis aetas:
Magnus
ab integro seclorum nascitur ordo.
5
Jam redit et Virgo:
redeunt Saturnia regna:
Jam nova progenies coelo
demittitur alto.
Tu modo
nascenti puero, quo ferrea primum
Desinet, ac toto surget
gens aurea mundo,
Casta
fave Lucina: tuus iam regnat Apollo.
10
Teque
adeo decus hoc aevi, te Consule, inibit
Pollio: et incipient magni
procedere menses.
Te duce, si qua manent,
sceleris vestigia nostri
Irrita
perpetua solvent formidine terras.
Ille
deum vitam accipiet, divisque videbit
15
Permixtos heroas,
et ipse videbitur illis,
Pacatumque reget patriis
virtutibus orbem.
At tibi prima,
puer, nullo munuscula cultu,
Errantis ederas passim cum
baccare tellus,
Mixtaque
ridenti colocasia fundet acantho.
20
Ipsae
lacte domum referent distenta capellae
Ubera:
nec magnos metuent armenta leones.
Ipsa
tibi blandos fundent cunabula flores,
Occidet
et serpens, et fallax herba veneni
Occidet:
Assyrium vulgo nascetur amomum.
25
At
simul heroum laudes, et facta parentis
Jam
legere, et quae sit poteris cognoscere virtus;
Molli
paullatim flavescet campus arista,
Incultisque
rubens pendebit sentibus uva:
Et
durae quercus sudabunt roscida mella.
30
Pauca
tamen suberunt priscae vestigia fraudis,
Quae
tentare Thetim ratibus, quae cingere muris
Oppida,
quae jubeant telluri infindere sulcos.
Alter
erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo
Delectos
heroas: erunt etiam altera bella:
35
Atque
iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles.
Hinc,
ubi jam firmata virum te fecerit aetas,
Cedet
et ipse mari vector; nec nautica pinus
Mutabit
merces: omnis feret omnia tellus.
Non
rastros patietur humus, non vinea falcem:
40
Robustus
quoque jam tauris juga solvet arator:
Nec
varios discet mentiri lana colores.
Ipse
sed in pratis aries jam suave rubenti
Murice,
jam croceo mutabit vellera luto:
Sponte
sua sandyx pascentis vestiet agnos.
45
Talia
secla, suis dixerunt, currite, fusis
Concordes
stabili fatorum numine Parcae.
Aggredere
o magnos (aderit jam tempus) honores,
Cara
deum suboles, magnum Jovis incrementum!
Aspice
convexo nutantem pondere mundum,
50
Terrasque,
tractusque maris, coelumque profundum:
Aspice,
venturo laetentur ut omnia seclo.
0
mihi tum longae maneat pars ultima vitae,
Spiritus
et, quantum sat erit tua dicere facta!
Non
me carminibus vincet nec Thracius Orpheus,
55
Nec
Linus: huic mater quamvis, atque huic pater adsit:
Orphei
Calliopea, Lino formosus Apollo.
Pan
etiam, Arcadia mecum se judice
certet,
Pan
etiam Arcadia dicat se judice victum.
Incipe,
parve puer, risu cognoscere matrem:
60
Matri
longa decem tulerunt fastidia menses.
Incipe,
parve puer: cui non risere parentes,
Nec
Deus hunc mensa, Dea nec dignata cubili est.
B. Virgil: Aeneid 2. 1-200:
Conticuere
omnes, intentique ora tenebant:
Inde toro pater Aeneas sic
orsus ab alto:
Infandum regina iubes renovare
dolorem:
Troianas ut
opes, et lamentabile regnum
Eruerint
Danai: quaeque ipse miserrima vidi:
5
Et quorum pars magna fui.
quis talia fando
Myrmidonum,
Dolopumve, aut duri miles Ulyssi,
Temperet a lacrymis? et
iam nox humida coelo
Praecipitat,
suadentque cadentia sydera somnos.
Sed
si tantus amor casus cognoscere nostros,
10
Et breviter Troiae supremum
audire laborem:
Quanquam animus meminisse
horret, luctuque refugit,
Incipiam. Fracti bello,
fatisque repulsi
Ductores Danaum
tot iam labentibus annis,
Instar
montis equum, divina Palladis arte
15
Aedificant, sectaque
intexunt abiete costas.
Votum
pro reditu simulant, ea fama vagatur.
Huc
delecta virum sortiti corpora furtim
Includunt caeco lateri,
penitusque cavernas
Ingentes, uterumque armato
milite complent.
20
Est in conspectu Tenedos,
notissima fama
lnsula, dives opum, Priami
dum regna manebant,
Nunc tantum sinus, et statio
malefida carinis.
Huc se provecti deserto
in litore condunt:
Nos abiisse
rati, et vento petiisse Mycenas.
25
Ergo omnis longo solvit
se Teucria luctu:
Panduntur
portae: iuvat ire, et Dorica castra,
Desertosque videre locos,
littusque relictum.
Hic Dolopum manus, hic saevus
tendebat Achilles,
Classibus hic locus, hic
acies certare solebant,
30
Pars stupet
innuptae donum exitiale Minervae
Et molem mirantur
equi, primusque Timoetes
Duci
intra muros hortatur, et arce locari:
Sive dolo, seu iam
Troiae sic fata ferebant.
At Capys, et quorum melior
sententia menti,
35
Aut pelago
Danaum insidias suspectaque dona
Praecipitare jubent, subjectisque
urere flammis:
Aut terebrare cavas uteri
et tentare latebras.
Scinditur incertum studia
in contraria vuigus.
Primus ibi ante omnes magna
comitante caterva,
40
Laocoon ardens summa decurrit
ab arce:
Et
procul, 0 miseri, quae tanta insania, cives?
Creditis
avectos hostes? Aut ulla putatis
Dona carere dolis Danaum?
sic notus Ulysses?
Aut hoc inclusi ligno occultantur
Achivi:
45
Aut in haec nostros fabricate
est machina muros,
Inspectura
domos, venturaque desuper urbi:
Aut aliquis latet error.
Equo ne credite Teucri.
Quicquid id est, timeo Danaos,
et dona ferentes.
Sic fatus, validis ingentem
viribus hastam
50
In latus, inque
feri curvam compagibus alvum
Contorsit: stetit illa tremens
uteroque recusso
Insonuere
cavae gemitumque dedere cavernae.
Et si fata Deum,
si mens non laeva fuisset,
Impulerat
ferro Argolicas foedare latebras:
55
Troiaque nunc stares, Priamique
arx alta maneres.
Ecce
manus iuvenem interea post terga revinctum
Pastores magno ad regem
clamore trahebant
Dardanidae: qui se ignotum
venientibus ultro,
Hoc
ipsum ut strueret, Troiamque aperiret Achivis,
60
Obtulerat, fidens
animi, atque in utrumque paratus,
Seu versare dolos, seu certae
occumbere morti.
Undique visendi studio Troiana
juventus
Circumfusa ruit:
certantque illudere capto.
Accipe nunc Danaum insidias,
et crimine ab uno
65
Disce omnes.
Namque ut conspectu in medio
turbatus inermis
Constitit,
atque oculis Phrygia agmina circumspexit,
Heu quae nunc tellus, inquit,
quae me aequora possunt
Accipere? aut quid iam misero
mihi denique restat?
70
Cui neque apud Danaos usquam
locus, insuper ipsi
Dardanidae infensi poenas
cum sanguine poscunt.
Quo gemitu conversi animi,
compressus et omnis
Impetus: hortamur fari:
quo sanguine cretus,
Quidve ferat memoret, quae
sit fiducia capto.
75
Ille haec deposita tandem
formidine fatur:
Cuncta equidem tibi rex
fuerint quaecunque, fatebor;
Vera, inquit: neque
me Argolica de gente negabo.
Hoc primum: nec, si miserum
fortuna Sinonem
Finxit, vanum etiam mendacemque
improba finget.
80
Fando
aliquid si forte tuas pervenit ad aures
Belidae
nomen Palamedis, et inclyta famae
Gloria:
quem falsa sub proditione Pelasgi
Insontem, infando indicio,
quia bella vetabat,
Demisere neci,
nunc cassum lumine lugent.
85
Illi
me comitem, et consanguinitate propinquum,
Pauper in arma pater primis
huc misit ab annis:
Dum stabat
regno incolumis, regnumque vigebat
Consiliis, et
nos aliquod nomenque decusque
Gessimus: invidia
postquam pellacis Ulyssi
90
(Haud
ignota loquor) superis concessit ab oris,
Afflictus vitam in tenebris
luctuque trahebam,
Et casum insontis mecum
indignabar amici.
Nec tacui demens: et me
fors si qua tulisset,
Si patrios unquam remeassem
victor ad Argos,
95
Promisi ultorem, et verbis
odia aspera movi.
Hinc
mihi prima mali labes: hinc semper Ulysses
Criminibus terrere
novis: hinc spargere voces
In vulgum
ambiguas, et quaerere conscius arma.
Nec requievit enim, donec
Calchante ministro
100
Sed quid ego haec autem
nequicquam ingrata revolvo?
Quidve moror? si omnes uno
ordine habetis Achivos,
Idque audire
sat est: iam dudum sumite poenas.
Hoc Ithacus velit, et magno
mercentur Atridae.
Tum vero ardemus scitari,
et quaerere causas,
105
Ignari scelerum tantorum,
artisque Pelasgae.
Prosequitur pavitans, et
ficto pectore fatur:
Saepe fugam
Danai Troia cupiere relicta
Moliri, et longo fessi discedere
bello,
Fecissentque utinam: saepe
illos aspera ponti
110
Interclusit hyems, et terruit
auster euntes.
Praecipue, cum iam hic trabibus
contextus acernis
Staret equus, toto sonuerunt
aethere nimbi.
Suspensi Eurypylum, scitatum
oracula Phoebi,
Mittimus, isque adytis haec
tristia dicta reportat:
115
Sanguine
placastis ventos, et virgine caesa,
Cum primum Iliacas Danai
venistis ad oras,
Sanguine
quaerendi reditus, animaque litandum
Argolica
vulgi quae vox ut venit ad aures,
Obstupuere animi, gelidusque
per ima cucurrit
120
Ossa tremor: cui fata parent,
quem poscat Apollo.
Hic Ithacus vatem magno
Calchanta tumultu
Protrahit in medios, quae
sint ea numina Divum,
Flagitat, et mihi iam multi
crudele canebant
Artificis seelus, et taciti
ventura videbant.
125
Bis quinos silet ille dies,
tectusque recusat
Prodere voce sua quenquam
aut opponere morti.
Vix tandem magnis Ithaci
clamoribus actus,
Composito
rumpit vocem, et me desinat arae.
Assensere omnes: et quae
sibi quisque timebat,
130
Unius in miseri exitium
conversa tulere.
Iamque dies infanda aderat,
mihi sacra parari,
Et
salsae fruges, et circum tempora vittae.
Eripui (fateor) letho me,
et vincula rupi,
Limosoque lacu per noctem
obscurus in ulva
135
Delitui, dum vela
darent: si forte dedissent.
Nec mihi iam patriam antiquam
spes ulla videndi,
Nec dulces natos, exoptatumque
parentem:
Quos illi
fors ad poenas ob nostra reposcent
Effugia, et culpam hanc
miserorum morte piabunt.
140
Quod
te, per superos, et conscia numina veri,
Per,
si qua est, quae restat adhuc mortalibus usquam
Intemerata
fides oro, miserere laborum
Tantorum, miserere animi
non digna ferentis.
His lacrymis vitam damus,
et miserescimus ultro.
145
Ipse viro
primus manicas, atque arcta levari
Vincla iubet Priamus, dictisque
ita fatur amicis:
Quisquis es, amissos hinc
jam obliviscere Graios:
Noster eris: mihique haec
edissere vera roganti:
Quo
molem hanc immanis equi statuere? quis auctor?
150
Quidve petunt? quae relligio?
aut quae machina belli?
Dixerat. Ille, dolis instructus
et arte Pelasga,
Sustulit exutas vinclis
ad sidera palmas,
Vos aeterni ignes, et non
violabile vestrum
Testor numen, ait vos arae
ensesque nefandi,
155
Quos fugi, vittaeque Deum
quas hostia gessi:
Fas
mihi Graiorum sacrata resolvere iura:
Fas odisse viros, atque
omnia ferre sub auras,
Si qua tegunt: teneor patria
nec legibus ullis.
Tu modo promissis maneas,
servataque serves
160
Troia fidem, si vera feram,
si magna rependam.
Omnis
spes Danaum, et coepti fiducia belli,
Palladis auxiliis semper
stetit: impius ex quo
Tydides,
sed enim scelerumque inventor Ulysses,
Fatale aggressi sacrato
avellere templo
165
Palladium,
caesis summae custodibus arcis,
Corripuere sacram effigiem,
manibusque cruentis
Virgineas
ausi Divae contingere vittas:
Ex
illo fluere ac retro sublapsa referri
Spes Danaum, fractae vires:
aversa Deae mens,
170
Nec dubiis ea
signa dedit Tritonia monstris.
Vix
positum castris simulacrum, arsere coruscae
Luminibus
flammae arrectis, salsusque per artus
Sudor iit, terque
ipsa solo (mirabile dictu)
Emicuit, parmamque ferens,
hastamque trementem.
175
Extemplo tentanda
fuga canit aequora Calchas:
Nec posse Argolicis exscindi
Pergama telis,
Omina ni repetant Argis,
numenque reducant,
Quod pelago,
et curvis secum advexere carinis.
Et nunc, quod patrias vento
petiere Mycenas,
180
Arma, deosque parant comites,
pelagoque remenso
Improvisi aderunt: ita digerit
omnia Calchas.
Hanc
pro Palladio moniti, pro numine laeso,
Effigiem statuere, nefas
quae triste piaret.
Hanc tamen immensam Calchas
attollere molem
185
Roboribus textis, coeloque
educere iussit,
Ne recipi portis,
aut duci in moenia possit,
Neu populum antiqua
sub relligione tueri.
Nam si vestra manus violasset
dona Minervae,
Tum magnum exitium (quod
Dii prius omen in ipsum
190
Convertant) Priami imperio
Phrygibusque futurum.
Sin manibus vestris vestram
ascendisset in urbem,
Ultro Asiam magno Pelopeia
ad moenia bello
Venturam, et nostros ea
fata manere nepotes.
Talibus insidiis, perjurique
arte Sinonis
195
Credita res, captique
dolis, lacrymisque coactis,
Quos neque Tydides, nec
Larissaeus Achilles,
Non anni domuere decem,
non mille carinae.
Hic aliud maius miseris,
multoque tremendum
Obiicitur magis, atque improvida
pectora turbat.
200
Selection A: the meter is dactylic hexameter; the
date of the poem is 40 B.C. The peace of Brundisium had just
been concluded between Octavius Caesar and Antony.
L.1 canamus, hortative subjunctive.
L.2 Omnis = omnes, accusative plural
L.3 Consule, the poem is
dedicated to Asinius Pollio, Virgills patron, who in 40 B.C.
became consul and had a son born to him during the same year.
L.4 Cumaei carminis, the
Sibyl who resided at Cumae in Italy and who gave oracular
responses in verse. These verses apparently included two traditions of
time: (1) that
there are successive cycles of time expressed in ages of metal, e.g., gold,
silver, etc.,
with the last being that of the Sun god, Apollo, and (2) that there will
occur a great
year, a magnus annus, or here, a magnus seclorum ordo,
which is divided into ten
segments, over the last of which Apollo reigns.
L.5 ab integro, "anew;" seclorum
nascitur ordo, see inscription at the base of the
pyramid on a one dollar bill, United States currency.
L.6 Virgo, a reference
to Astraea, the goddess of justice; Saturnia regna, Saturn was
the king of Latium during the 'golden age. John Adams certainly had this
verse in mind
when he wrote to Jefferson on 25 February 1825: "I look back with rapture
to those
golden days when Virginia and Massachusetts lived and acted together like
a band
of brothers and I hope it will not be long before they say redeunt saturnia
regna."1
L.8 modo, adverb, "only"; quo,
"under whom," ablative of cause; primum, adverb, with
the force of "not till now," i.e., "at last."
L.10 Lucina = Diana, sister of Apollo and goddess of childbirth.
L.11 Teque, te Consule, "in your consulship, yours." te is repeated for emphasis.
L.14 irrita, modifies vestigia.
L.15 ille, a reference to the puer of line 8; deum = deorum.
L.16 heroas, Greek accusative plural.
L.18 prima munuscula, in apposition
with [h]ederas and colocasia; nullo cultu,
ablative of manner.
L.21 ipsae, "of their own accord" or "voluntarily."
L.24 occidet, the "I" is
short, "will perish"; veneni, genitive of quality, with herba,
‘poisonous plant.'
L.25 vulgo, adverb, "everywhere."
L.28 arista, ablative singular.
L.33 quae..... jubeant, "which will bid", subjunctive of characteristic.
L.34 Tiphys, helmsman of the Argo; quae,
antecedent is Argo; vehat, subjunctive
of characteristic.
L.38 cedet et ipse mari vector,
"even the passenger (here, merchant) will withdraw
from the sea."
L.41 tauris, ablative of separation.
L.42 mentiri, "to pretend to."
L.46f. the word order is: Parcae,
concordes stabili numine fatorum, dixerunt suis fusis,
"currite talia secla;" translate, "the Parcae, in harmony with the
fixed will of destiny,
spoke to their spindles, 'run through such ages."' The Parcae are the agents
who
execute the orders of destiny.
L.48 aggredere, present imperative.
L.49 note the very unusual spondaic line; deum = deorum; incrementum, "progeny."
L.50 aspice, also governs terras, tractus and coelum.
L.52 in modern texts, the indicative, laetantur, is usually read in this line; ut, "how."
L.54 spiritus, "inspiration";
dicere, by poetical license, the usual Latin idiom would be
ut dicam or ad dicenda.
L.55 carminibus, "in song," ablative
of specification; Orpheus, pronounced as a dissyllable
for metrical purposes.
L.57 the word order is: (quamvis)
Calliopea (adsit) Orphei, (quamvis) formosus Apollo
(adsit) Lino.
L.58 Arcadia judice, ablative absolute, with the verb "to be" understood.
L.60f. the remaining
lines are a prayer for the speedy and auspicious appearance of
the new child. There is much conjecture about
the exact identification of this new
child. The three plausible possibilities are
(1) the son born to Pollio about this time;
(2) the child born to Antony and Octavia;
(3) the child born of the union between
Augustus and Octavia, but who happened to
be a girl (the notorious Julia).
L.63 mensa, ablative singular,
governed by dignata est.
Selection B: the meter is dactylic hexameter; the first book of the Aeneid relates the shipwreck of Aeneas and his crew on the Carthaginian coastline. He eventually visits the palace of the Carthaginian queen, Dido, where at the beginning of Book 2 he describes the treachery and guile of the Greeks in- their construction of the Trojan Horse.
L.1 conticuere .conticuerunt,
the perfect tense of the verb indicates a single and
completed act; ora tenebant, "they were holding their gaze (upon
Aeneas)," the
imperfect tense indicates a continuing state of action.
L.2 orsus, est and sunt
are frequently omitted in poetry; understand a verb of speaking
at the close of this verse.
L.3 understand me as the subject accusative of renovare.
L.5 eruerint, perfect subjunctive, indirect question explaining dolorem.
L.6 talia fando, "in telling such events."
L.7 the Myrmidons were the followers of Achilles, Troy's arch enemy; Ulyssi, genitive singular.
L.8f. nox coelo praecipitat, think
of the night as setting or "rising," as the movement of the
sun is described today .
L10 est is understood; cognoscere, the infinitive following a noun is a common poetical idiom.
L14 Danaum = Danaorum,
a contracted genitive plural, Danaus was the founder of Argos;
here translate simply as "Greeks."
L.15 instar montis, in
apposition with equum, "as large as a mountain"; Pallas was
the patroness of handicrafts.
L.16 sectaque intexunt abiete costas,
"and they interweave the ribs (of the horse) with cut
(i.e., planks) firwood."
L.17 votum,
predicate accusative with eum (understood) equum; ea fama,
i.e., that the horse
is a votive offering.
L.18 virum = virorum, literally "chosen bodies of men, it or selected heroes."
L.21 Tenedos is an island four
miles from Troy; notissima, because of the presence of a
temple of Apollo on the island.
L.22 Priami; Priam was the king of Troy.
L.25 understand eos as subject
accusative of abisse and petiisse; rati + sumus (understood),
see note for 1.2.
L.27 open city gates are a sign of peace and tranquility; iuvat (nos) ire.
L.29 tendebat, "stretch ed his tents," i.e., had his living quarters.
L.32f. stupet...mirantur; note
the change in the number of the verb, "a part marvels.....
others (understood) gaze in wonderment." Timoetes, a Trojan who disliked
Priam
because the latter killed his son in order to appease an oracle, is motivated
by revenge.
L.33 understand eum = equum as subject accusative of the passive infinitives duci and locari.
L.34 ferebant, translate "were tending."
L.35 understand ei (those) as the antecedent of quorum.
L.36 pelago = in pelagus (neuter noun); Danaum = Danaorum.
L.39 in contraria studia, "into opposite views," i.e., the suggestions of Timoetes or Capys.
L.42 the verb is omitted, understand a verb such as clamat.
L.43 creditis hostes avectos (esse).
L.44 Ulysses' reputation was one of cunning and deceit.
L.47 inspectura and ventura,
future participles denoting purpose; urbi = in urbem,
similar to pelago of L.36.
L.48 error, in the sense of "trick."
L.49 et, "even"; this line has become proverbial.
L51 ingue feri curvam compagibus alvum,
"against the wild beast's belly which
is curved at the joints."
L.52 uteroque recusso, ablative absolute or also can be taken as an ablative of source.
L.53 insonuere and dedere, both third person plural, perfect indicative active.
L.54 deum = deorum; laeva, "unfavorable," "perverse," or "pernicious."
L.55 impulerat, note the change
in the apodosis of the condition to the indicative, thus
denoting greater vividness than the subjunctive. "He would have driven
(us)"
L.57 manus, a Greek accusative,
indicating the part affected,sometimes called an
accusative of specification.
L.60 hoc ipsum, "this very thing," i.e., aperiret Troiam Archivis.
L.61 fidens animi, "confident in spirit," animi is locative; utrum is explained by L.62.
L.64 ruit and certant,
change from singular to plural verb is a logical one because of
the collective sense of the subject, iuventus; illudere,
infinitive with the verb,
certant, to complete or explain the verb, an epexegetic infinitive.
L.66 omnes, Sinon's act of treachery is characteristic of the entire Greek race.
L.67 turbatus, Sinon's bewilderment was pretended.
L.68 spondaic line in which the slowness
of the measure coincides with Sinon's
cautious movements.
L.71 insuper, "besides" or "moreover."
L.72 with poscunt understand a quo.
L.77 fuerint quaecunque,
"whatever shall have come of it,"i.e.,whatever the result,"
the future perfect indicates an event which will likely occur after
some other
future event.
L.78 me, subject accusative of an understood esse.
L.81 fando, "by report" or "in talk."
L.82 Belidae nomen Palamedis,
"name of Palamedes, son of Beleus," Palamedes
was the son of Nauplius, king of Euboea, who was descended from Beleus,
king
of Egypt.
L.83 gloria, also a subject of
pervenit; falsa sub proditione, "on a false charge of
treason.." The Greek leaders, including Agamemnon and Ulysses, were envious
of
Palamedes and hid in his tent a letter supposedly written by Priam, king.of
the
Trojans, but actually written by Ulysses.
L.85 neci, translate as if ad
necem; note the two contrasted clauses placed next to each
other without the benefit of any conjunction. This construction is called
adversative
asyndeton.
L.86 illi, emphatically placed.
L.87 primis ab annis, "in my earliest years."
L.88 subject of stabat and vigebat
is Palamedes; regno, ablative of specification
with incolumis, "safe in power." regnum, modern texts
read regum.
L.90 invidia, ablative of cause.
L.91 haud ignota loquor,
Ulysses' guile and deceitfulness (pellacis) were common
knowledge; concessit ab superis oris = mortuus est.
L.94 me is object of promisi. qua = quae.
L.96 odia aspera, "bitter hatred" of Ulysses.
L.97 hinc, "from this time" or "from this cause," perhaps both meanings here.
L.98 terrere, spargere,
and quaerere, historical infinitives, understand me as the
direct object of terrere.
L.99 vulgum, here masculine,
usually neuter; arma, the weapons of Ulysses were
guile and deceit.
L.100 Calchante ministro, ablative absolute.
L.103 audire, "to be called
that" (a Greek); audire here is the equivalent of vocari,
a
common meaning of the verb.
L.104 magno, "greatly" or "dearly."
L.108 fugam and Troia relicta are identical thoughts.
L.111 euntes, perhaps with a conative force, "attempting to go."
L.114 scitatum, supine, "to consult."
L.116 sanguine and virgine,
the Greek fleet which was assembled at Aulis before sailing
to Troy was delayed by strong headwinds until, at Calchas' bidding, the
commander
of the Greek fleet, Agamemnon, sacrificed his own daughter, Iphigenia,
to secure
favorable winds.
L.118 reditus quaerendi (sunt)
sanguine and litandum (est) anima (ablative) Argolica
(ablative).
L.123 quae sint ea numina Divum, "what is the will of the gods."
L.124 canebant, "were forecasting."
L.125 ventura, future participle used as a substantive, "what was in store (for me)."
L.129 composito, adverb, "according to an agreement."
L.131 tulere = tulerunt, the
direct object is ea (understood) , the antecedent of quae,
"what each man feared for himself, they endured those things when turned
to the
destruction of one miserable man."
L.132 parari, historical infinitive.
L.133 Sinon claims
to have been prepared like an animal for sacrifice--with fillets and with
a
salted meal.
L.136 darent and dedissent (vela), subjunctives, as if subordinate clauses in indirect discourse.
L.139 illi = "the Greeks;"
modern texts read et instead of ad, then reposcent
would take its
usual double accusative construction, one of the person (quos),
the other of the thing
(poenas).
L.141 quod, "as to which
thing," i.e., "wherefore"; te, direct object of oro, below;
conscia
numina veri, "the powers that know the truth."
L.142f.Per, si qua est, quae,
literally, "by an inviolate pledge (intemerata fides is attracted
into the case of the indefinte qua, rather than remaining in the
accusative governed by
per) if any there be, which still exists anywhere among mortals.
L.143 laborum, verbs of feeling,
including those of pity, govern the genitive of the object which
causes the feeling.
L.146 viro, dative of reference signifying possession, as if eius.
L.148 obliviscere, imperative; also edissere in next verse.
L.149 vera, predicate accusative, "these things as true" or "truly."
L.150 quo, "for what purpose."
L155 arae ensesque in apposition with vos.
L.157 fas and iura,
a deliberate contrast between divine law (fas) and human law (ius);
Sinon is claiming here that some divine law sanctions his breach of the
oath which he
swore to the Greeks; but recall that his entire tale is fictitious.
L.158 omnia ferre sub auras, "to openly disclose all."
L.160 servata modifies Troia, subject of serves.
L.162 Sinon here begins to tell the Greek motive for building the "Trojan Horse."
L.163 ex quo, temporal, "from when."
L.164 Tydides, "son of Tydeus" = Diomedes.
L.165 avellere, infinitive of purpose.
L.166 Palladium, a sacred
image of Pallas Athena located on the Trojan acropolis, which,
if it remained in place, guaranteed Troy's security from hostile attack.
Ulysses and
Diomedes, however, stole the Palladium from the Trojan citadel and brought
it back
to the Greek camp.
L.168 virgineas Divae vittas, for virgineae Divae vittas.
L.169 ex illo, temporal, "from that day;" fluere and referri, historical infinitives.
L.171 ea signa, "those signs," i.e., the aversa deae mens.
L.172 note the asyndeton to emphasize the suddenness of the event.
L.173 luminibus arrectis, "from the staring eyes."
L174 ipsa, "she, the image of Pallas."
L.176 with tentanda, understand esse.
L.178 numen, the Palladium; Calchas
proclaims that the Greeks should give the Palladium
back to Troy and return to Greece to obtain favorable auspices for their
campaign
against Troy.
L.179 pelago, "on the sea;" advexere = advexerunt.
L.180 vento, ablative of means.
L.182 digerit, literally "arranges," here best translated by "interprets" or "explains."
L.183 moniti, modifies "they"
the contained subject of statuere = statuerunt; hanc
effigiem, the horse.
L.184 quae piaret, relative clause of purpose; nefas, the theft of the Palladium.
L.188 antiqua sub religione,
"in accord with ancient worship," i.e., the protection
the Trojans received from the worship of the Palladium.
L.189 violasset, subjunctive,
subordinate clause in indirect discourse of which the main verb,
futurum (esse), follows.
L.194 ea fata, i.e., the magnum exitium.
L.196 captique, modifies nos understood; coactis, "forced" or '"unreal."
Throughout his life Thomas Jefferson was often requested to recommend books and authors who would be most helpful in the educational formation of a young Virginian. Without fail, Virgil was always includeded on his list. It is only natural that Jefferson mentioned Virgil in these lists since he, as all other young grammar school students in the northern and southern colonies, became very familiar with the Virgilian text at an early ag He also, undoubtedly, was required to memorize whole passages from the Aeneid, some of which he remembered verbatim in rather casual circumstances long after his early school days were concluded. For example, in a rather light-hearted letter which he wrote to his friend, John Page, on Christmas Day 1762, Jefferson recalls line 274 of Book 2 of the Aeneid when he describes the damage done to his pocket-watch by rain water:
…quis talia fando,
Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei,
Temperet a lacrimis
Just as Aeneas could not refrain from tears in recalling the sad events of the destruction of Troy, so also Dr. Warren implies that his Boston audience should have difficulty in holding back its tears as it recalled the tragic events of the Boston Massacre.
In the same address, or at least in the written version of it which was published very shortly afterwards, Dr. Warren also calls upon his Boston audience to remember the heroism of its ancestors by reinforcing his exhortation to courage and bravery with a reference to Virgil:
Dr. Warren's use of the Virgilian text for such explicit political purposes might seem somewhat shocking, or at least foreign, to the twentieth-century student of Virgil. This use, however, would not have been shocking to the American of the eighteenth century since he had been schooled to consider not only the moral themes but also the political implications of Virgil, especially those found in his Aeneid.7 Such attitudes are candidly stated in the introduction to Christopher Pitt's 1753 text and translation of The Works of Virgil, printed in London, where he writes:
On the purpose of epic poetry: one may define epic poetry to be, a
fable related
in verse, to inspire an admiration and love of virtue, in representing
to us the action
of an hero, favoured and assisted by heaven, who executes some grand design,
notwithstanding all the obstacles that oppose him.
On the political purpose of the Aeneid: The Romans having lost
the virtue and
honesty of their ancestors, liberty could not in the nature of things long
survive.
They began to be profligate, and to be slaves. As they had not virtue enough
to be
free, and since they must needs have fallen into the hands of one governor,
the
happiest circumstance they could meet with, was undoubtedly that
this one governor
should be a mild one, and bind their chains with a tender hand. To reconcile
his
countrymen to this almost necessary change of government, to wean them
gradually
from an inveterate hatred to monarchy, and to evince that all revolutions
in states are
brought about by the interposition of heaven, these were the motives
which induced
Virgil to undertake the Aeneid.
On the moral character of Aeneas: He intended to delineate in the person
of
Aeneas, the character of a wise lawgiver and a just monarch; and artfully
threw
several features into the piece, that induced his readers to apply this
amiable portrait
to Augustus. For this reason he represented his hero endued with great
piety to the
gods, with mildness and clemency, and an affectionate concern for his country.8
With biases such as these deeply engrained in the eighteenth-century American audience, it is no wonder that Dr. Joseph Warren called upon Virgil to illuminate his fiery Boston Massacre orations, or that Thomas Jefferson recommended Virgil to every young student in Virginia, or, finally, that John Quincy Adams made careful translations of the first five Ecloques and included a bronze bust of Virgil in his home as a "household god."9
2. Julian P. Boyd, ed., The Papers of Thomas Jefferson 1 Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1950), p. 4. Shortly after his graduation from Princeton, James Madison was also wont to quote Virgil in his letters. One of his more notable quotations can be found in a letter written to his college friend, William Bradford on 19 June 1775: "We have a report here that Bland one of our delegates has turned traitor and fled from Philada. I hope it is not true tho’ some unfavorable Hints have been thrown out of late to his prejudice. Virgil certainly gave a great proof of his knowledge of human nature when he exclaimed 'Quid non mortalia pectora cogis auri sacra fama?"' Madison was confident that Bradford would immediately recognize that he was quoting Virgil’s Aeneid 3.56-57, and did not bother to include this reference. See William T. Hutchinson and William M. E. Rachal, eds., The Papers of James Madison 1 (Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1962), pp. 151-154.
3. See L. H. Butterfield, ed., The Earliest Diary of John Adams (Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1966), p. 68.
4. See The Earliest Diary of John Adams pp. 72-73 and p. 78
5. From 1812 to their deaths in 1826, John Adams and Thomas Jefferson engaged in a steady flow of extraordinary correspondence in their retirement from public office. Its richness of expression, its profundity of thought, its variety of subject matter, and its numerous references to classical authors, among whom Horace, Juvenal, Theocritus and Virgil are especially prominent, are virtually without challenge in the annals of early American literature. In this correspondence, Adams twice quotes the Latin of Virgil’s Fourth Eclogue. On 29 May 1813 he quotes from the opening line "Paulo Multo majora canamus," and on 25 February 1825 he quotes from the sixth line. On 14 November 1813, he makes a more general reference to the Fourth Eclogue when he states "By Virgil’s Pollio we may conjecture, there was Prophecy, as well as Sublimity." In the same letter, Adams also quotes, in Latin, part of Bk. 2.57 of the Aeneid. Jefferson certainly was not to be upstaged by his pen pal from Quincy and he displayed his knowledge of Virgil in a letter of 22 August 1813 in which he quotes Aeneid 8.485. In May 1814, he relies again on his Virgil and quotes Aeneid 2.521-22: "non tali auxilio nec defensoribus istis /Tempus eget." Finally, Jefferson also shows his familiarity with Virgil’s Eclogues when on 18 April 1816 he quotes part of line 108 from the Third Eclogue: "tantas componere litas." See Cappon, The Adams-Jefferson Letters 2, pp. 325-326, 367-370, 394-397, 430-434, 466-469, 609-610.
6 For additional information about the life of Dr. Warren, see John Cary's, Joseph Warren: Physician, Politician, Patriot (Urbana, Illinois: University of Illinois Press, 1961).
7. Meyer Reinhold takes a more somber view of the degree to which Virgil was appreciated in early America in his Classica Americana (Detroit, Michigan: Wayne State University Press, 1984), pp. 221-249 where he provides many citations of Virgil studied for the sake of grammatical mastery and not for literary appreciation.
8. See John M. Jennings, The Library of the College of William and Mary in Virginia, 1693-1793 (Charlottesville, Virginia: The University of Virginia Press, 1968), p. 47 for the purchase of Pitt's Aeneid by the College of William and Mary.
9. See Reinhold, Classica Americana, pp. 238-239.