Although Nathaniel Williams makes no mention of Terence in his 1712 description of the curriculum of the Boston Latin Grammar School, there is evidence from other sources that this playwright was read at a very early level of study in early American Latin grammar schools. In England Terence was consistently found among the standard authors of the curriculum of the Latin grammar school in the eighteenth century, and Latin texts of his plays also circulated widely in New England throughout the same century. Williams' omission of Terence among the authors studied at the Boston Latin Grammar School was, most likely, simply an oversight since Pauline Holmes, in her comprehensive book on the Boston Public Latin School, gives ample evidence of the numerous editions and copies of Terence which were purchased by Boston booksellers in the early eighteenth century. She even cites a copy of Terence which was owned by Benjamin Gridley, a student at the Boston Latin School in 1740.1
Terence (ca. 190 B.C.-159 B.C.) was born a slave in Carthage, but eventually traveled to Rome where he was befriended by the family of Scipio, under whose encouragement he wrote six comic plays. The drama of Terence consists of, for the most part, innocent and interesting double plot adventures that are heavily laden with moralizing maxims, called sententiae. In addition to this moralistic overtone, Terence’s drama also was considered, especially by Erasmus, to have been written in "pure" and "simple" Latin. His plays were considered excellent models for the young Latin student to imitate.
The plays began with a short prologue in which one character stepped forward to describe the playwright's source or motivation for writing the play, and what controversy may have surrounded its production. The plays themselves can easily be divided into five acts and frequently involved a shrewd slave outwitting his master or a young man contriving to win in marriage the hand of an attractive young woman, sometimes with, and sometimes without the approval of the young man's father.
The following selection, from S. Patrick's 1745 London edition of Terence's Comedies, consists of Act I of Terence's "Self Tormentor," or Heauton Timoroumenos. This play was first produced in 163 B.C. and the cast of characters in the first act includes Chremes, an Athenian gentleman; Clitipho, his son; and Menedemus, a neighbor of Chremes. The setting is the countryside near Athens.
Inde adeo, quod agrum in proximo hic mercatus es,
Nec rei fere sane amplius quidquam fuit:
Tamen vel virtus tua me, vel vicinitas,
Quod ego in propinqua parte amicitiae puto, 5
Facit, ut te audacter moneam, et familiariter,
Quod mihi videre praeter aetatem tuam
Facere, et praeter quam res te adhortatur tua.
Nam, proh Deum atque hominum fidem! quid vis tibi?
Quid quaeris? annos sexaginta natus es, 10
Aut plus eo, ut conjicio. agrum in his regionibus
Meliorem, neque precii majoris nemo, habet:
Servos complures. proinde quasi nemo siet,
Attente tute illorum officia fungere.
Nunquam tam mane egredior, neque tam vesperi 15
Domum revortor, quin te in fundo conspicer
Fodere, aut arare, aut aliquid ferre denique:
Nullum remittis tempus, neque.te respicis.
Haec non voluptati esse, satis certo scio.
At enim, me quantum hic operis fiat, poenitet. 20
Quod in opere faciundo operae consumis tuae,
Si sumas in illis exercendis, plus agas.
ME Chreme, tantumne ab re tua est otii tibi,
ME. Mihi sic est usus: tibi ut opus est facto, face.
CH. An quoiquam est usus homini, se ut cruciet? ME. mihi.
CH. Si quid laboris est, nollem: sed quid istuc mali est? 30
Quaeso, quid de te tantum meruisti? ME. Eheu?
CH. Ne lacruma, atque istuc, quidquid est, fac me ut sciam.
Ne retice: ne verere: crede, inquam, mihi:
Aut consolando, aut consilio, aut re juvero.
ME: Scire hoc vis? CH. Hac causa quidem, qua dixi tibi. 35
ME: Dicetur. CH. at istos rastros interea tamen
Adpone, ne labora. ME: minime. CH. quam rem agis?
ME: Sine me, vacivom tempus ne quod dem mihi
Laboris. CH. non sinam, inquam. ME. ah, non aequom facis.
CH. Hui, tam graves hos, quaeso? ME. sic, meritum est meum. 40
CH. Nunc loquere. ME. Filium unicum adulescentulum
Habeo. ah, quid dixi? habere me? immo habui, Chreme.
Nunc habeam, necne, incertum est. CH. quid ita istuc?
ME. scies. Est e Corintho hic advena anus paupercula.
Eius filiam ille amare coepit perdite, 45
Prope jam ut pro uxore haberet. haec clam me omnia.
Ubi rem rescivi, coepi non humanitus,
Neque ut animum decuit aegrotum adulescentuli,
Tractare, sed vi et via pervolgata patrum.
Quotidie accusabam: hem: tibine haec diutius 50
Licere speras facere, me vivo patre,
Amicam ut habeas prope jam in uxoris loco?
Erras, si id credis, et me ignoras, Clinia.
Ego te meum esse dici tantisper volo,
Dum, quod te dignum est, facies: sed si id non facis, 55
Ego, quod me in te sit facere dignum, invenero.
Nulla adeo ex re istuc fit, nisi ex nimio otio.
Ego, istuc aetatis non amori operam dabam,
Sed in Asiam hinc abii propter pauperiam, atque ibi
Simul rem et gloriam armis belli repperi. 60
Postremo adeo res rediit: adulescentulus
Saepe eadem et graviter audiendo victus est:
Putavit me et aetate et benevolentia
Plus scire, et providere, quam seipsum sibi.
In Asiam ad regem militatum abiit, Chreme. 65
CH. Quid ais? ME. clam me est profectus: menses tres abest.
CH. Ambo accusandi: etsi illud inceptum tamen
Animi est pudentis signum, et non instrenui.
ME. Ubi comperi ex iis, qui fuere ei conscii,
Domum revortor maestus, atque animo fere 70
Perturbato, atque incerto prae aegritudine.
Adsido: accurrunt servi: soccos detrahunt;
Video alios festinare, lectos sternere,
Coenam apparare: pro se quisque sedulo
Faciebat, quo illam mihi lenirent miseriam. 75
Ubi video haec, coepi cogitare; hem, tot mei
Solius soliciti sunt causa, ut me unum expleant?
Ancillae tot me vestiant? sumtus domi
Tantos ego solus faciam? sed gnatum unicum,
Quem pariter uti his decuit, aut etiam amplius, 80
Quod illa aetas magis ad haec utenda idonea est,
Eum ego hinc ejeci miserum iniustitia mea.
Malo quidem me dignum quovis deputem,
Si id faciam. nam usque dum ille vitam colet
Inopem, carens patria ob meas iniurias, 85
Interea usque illi de me supplicium dabo,
Laborans, quaerens, parcens, illi serviens.
Ita facio prorsus. nihil relinquo in aedibus,
Nec vas, nec vestimentum: conrasi omnia.
Ancillas, servos, nisi eos, qui opere rustico 90
Faciundo facile sumtum exercerent suum,
Omnes produxi ac vendidi. inscripsi illico
Aedes mercede: quasi talenta ad quindecim
Coegi: agrum hunc mercatus sum: hic me exerceo.
Decrevi, tantisper me minus injuriae, 95
Chreme, meo gnato facere, dum fiam miser;
Nec fas esse ulla me voluptate hic frui,
Nisi ubi ille huc salvus redierit meus particeps.
CH. Ingenio te esse in liberos leni puto, et
Illum obsequentem, si quis recte aut commode 100
Tractaret. verum neque tu illum sati' noveras
Nec te ille. hoc ibi sit, ubi non vere vivitur.
Tu illum nunquam ostendisti quanti penderes.
Nec tibi ille est credere ausus quae est aequom patri.
Quod si esset factum, haec numquam evenissent tibi. 105
ME. Ita res est, fateor: peccatum a me maxumum est.
CH. Menedeme, at porro recte spero: et illum tibi
Salvum affuturum esse hic confido propediem.
ME. Utinam ita Dii faxint! CH. facient. nunc, si
commodum est, Dionysia hic sunt hodie; apud me sis volo. 110
ME. Non possum. CH. Cur non? quaeso, tandem aliquantulum
Tibi parce: idem absens facere te hoc volt filius.
ME. Non convenit, qui illum ad laborem impellerim,
Nunc meipsum fugere. CH. siccine est sententia?
ME. Sic. CH. bene vale. ME et tu. - CH. Lacrumas excussit mihi, 115
Miseretque me eius. sed, ut diei tempus est,
Monere oportet me hunc vicinum Phaniam,
Ad coenam ut veniat. ibo, visam si domi est.
Nihil opus fuit monitore: jamdudum domi
Praesto apud me esse aiunt: egomet convivas moror. 120
Ibo adeo hinc intro. sed quid crepuerunt fores
Hinc a me? quisnam egreditur? huc concessero.
CLIT. Nihil adhuc est, quod vereare, Clinia: haudquaquam etiam cessant:
Et illam simul cum nuntio tibi hic affuturam
Hodie scio. proin tu sollicitudinem istam falsam, quae te
CLIT. pater adest, quem volui. adibo. Pater, opportune advenis. 5
CH. Quid id est? CL. hunc Menedemum nostin' nostrum vicinum? CH. probe.
CLIT. Huic filium scis esse? CH. audivi esse, in Asia. CL. non est, pater:
Apud nos est. CH. quid ais? CLIT. advenientem, e navi egredientem illico
Abduxi ad coenam: nam mihi magna cum eo jam inde usque a pueritia
Fuit semper familiaritas. CH. voluptatem magnam nuncias, 10
Atque etiam nunc tempus est. CLIT. cave faxis: non opus est, pater.
CH. Quapropter? CLIT. quia enim incertum est etiam, quid se faciat. modo venit:
Timet omnia; patris iram, et animum amicae, se erga ut sit, suae. 15
Eam misere amat: propter eam haec turba atque abitio evenit. CH. scio.
CLIT. Nunc servolum ad eam in urbem misit, et ego nostrum una Syrum.
CH. Quid narrat? CLIT. quid ille? se miserum esse.
CH. miserum? quem minu' credere est?
Quid relliqui est, quin habeat, quae quidem in homine dicuntur bona,
CLIT. Imo ille senex fuit importunus semper: et nunc nihil magis
Vereor, quam ne quid in illum iratus plus satis faxit pater.
CH. Illene? sed reprimam me: nam, in metu esse hunc, illi est utile. 25
CLIT. Quid tute tecum? CH. dicam. ut ut erat, mansum tamen oportuit.
Fortasse aliquanto iniquior erat praeter eius lubidinem:
Pateretur. nam quem ferret, si parentem non ferret suum?
Hunccine erat aequom ex illius more, an illum ex hujus vivere? Et
Quod illum insimulat durum, id non est. nam parentum iniuriae 30
Uniusmodi sunt ferme; paullo qui est homo tolerabilis.
Scortari crebro nolunt, nolunt crebro convivarier,
Praebent exigue sumtum: atque haec sunt tamen ad virtutem omnia.
Verum animus ubi semel se cupiditate devinxit mala,
Necesse est, Clitipho, consilia consequi consimilia. Hoc 35
Scitum est, periclum ex aliis facere, tibi quod ex usu siet.
CLIT. Ita credo. CH. ego ibo hinc intro, ut videam
Tu, ut tempus est diei, vide sis, ne quo hinc abeas longius.
Act I. Scene 1:
The scene opens on the farm of Menedemus, somewhere near Athens. Menedemus
is a compulsive worker
who is chided for this conduct by his neighbor, Chremes. Menedemus
says that he drives himself relentlessly
as self-imposed punishment for the harsh manner in which he had treated
his son, Clinia.
L.2 inde adeo, "in fact just from the time when."
L.3 rei, in the sense of "business."
L.5 quod, "a fact (or circumstance) which;" propinqua parte, "next to."
L.11
plus eo, it is unusual to have the singular eo after the
plural annos, but the same construction
is used elsewhere by Terence.
L. 12 precii = pretii, genitive of price denoting indefinite value.
L. 13 with servos understand habes; siet is an old form of sit.
L. 14 fungere = fungeris + accusative in Terence; in later Latin, fungor takes the ablative case.
L. 19 voluptati, dative of reference or purpose.
L. 20 with at enim, understand dices; me refers to
Menedernus and is direct object of
poenitet = paenitet.
L. 22 the illis refers to tuis servis.
L.
27 rectum est... "if what you do is right, (I am inquiring = percontari)
that I might do the same
if what you are doing is not right, that I might deter you."
L. 28 usus est, used in Terence as if opus est; factu is a supine, "to do."
L. 29 quoiquam, archaic form of cuiquam.
L. 32 lacruma, archaic form of lacrima, an imperative.
L.
34 re, "by financial means."
L.
35 qua, ablative of cause.
L.38 sine, imperative of sino; vacivom, old form of vacivum, which agrees with tempus.
L. 40 hos (rastros), accusative of exclamation.
L. 46 understand fuerunt with haec omnia.
L. 50 with tibine understand dicebam.
L.54f. tantisper ... dum, "only so far as."
L. 54 dici, present passive infinitive, impersonal use.
L. 57 "All this proceeds from nothing, but too much idleness."
L. 61 "at last it came to this."
L. 65 militatum is a supine. The supine in -um after a verb of motion expresses purpose.
L.66 clam, preposition with accusative, "without my knowledge."
L.73 alios modifies servos understood.
L.78 sumtus=sumptus, likewise in L.91.
L. 80uti, infinitive, governed by decuit.
L.
90f. qui opere rustico faciundo facile sumtum exercerent suum, "who
easily pay their own
way by doing their farm work."
L. 93 aedes mercede, "house for rent."
The construction is that of indirect statement with aedes,
the subject accusative of
conducendas esse (understood). Also, quasi talenta ad quindecim,
"about fifteen talents."
ad when it refers to a number indicates an approximation to a sum,
i.e., "almost," "about,"
"near."
L. 98 meus particeps, "to share it with me."
L 101 with tractaret, understand eum, i.e., the son.
L.102 In his 1754 edition, Patrick translates
this line as follows: "But neither of you seem rightly
to have known one the other,
which is almost always the case where Differences happen."
L.103 penderes, governs both a genitive
(quanti) and an accusative (illum), "you have never
shown him how much you loved
him."
L.104 antecedent of quae is ea understood; with aequom=aequum, understand credere.
L. 107 recte spero, shortened version
of the colloquialism, spero recte futurum esse
(or eventurum esse),
"I hope for the best."
L.116 miseretque me eius, "I pity
him from my soul," an impersonal use of the verb with
the genitive of the cause
of feeling and the accusative of the person affected.
L.118 There is a pause in the action after
this line as Chremes moves towards the back of the
stage set, part of which
represents his home.
"Clinia, returning from Asia, is wonderfully solicitous about his Mistress,
whom, at his Departure, he had left at
Athens. Clitipho tells his Father Chremes, with great Joy, of Clinia's
Return. Chremes takes occasion, from what
had happened to Clinia, to prescribe the Measures of right Behaviour
to his Son, and tells him that he ought to
learn, from the Example of others, what may be of greatest Benefit
to himself." (Patrick, p. 284).
L.2 illam = Antiphila, Clinia's mistress.
L. 4 quicum, archaic ablative singular masculine for quocum, "with whom."
L. 13 faxis, old form of present subjunctive facias; see also line 24.
L. 17 with Syrum, understand misi.
L.
18 with ille understand dixit; minus + miserum esse:
Patrick translates: "How little
reason he has to think so."
L.
22 the antecedent of qui is ei, dative singular; with bona
understand sunt.
L. 25 hunc = Clinia; illi = Menedemus.
L. 26 with quid tute tecum understand dicas. Also with mansum, understand illum (Clinia) and esse.
L. 27 erat iniquior, Menedemus; eius, Clinia.
L. 28 Clinia is the subject of pateretur.
L. 29 hunccine and hujus refer to Clinia; illius and illum refer to Menedemus.
L.
31 Some commentators believe that the antecedent of qui is contained
in parentum of L.30 and
can be translated "of that parent (father) who is a somewhat tolerant
person." qui, however, may
have its antecedent in an oblique case of filius with the following
meaning: "the faults of parents
are almost the same for a son who is hardly tolerant."
L. 32 convivarier = alternate ending of the present passive infinitive ending -are.
During his early education,
Thomas Jefferson, as all other students in the eighteenth century, kept
a journal of those authors whom he was reading. In this journal, called
his "Commonplace Book," Jefferson entered what he considered were memorable
passages or noteworthy individual lines, mostly from classical authors.
The journal contains several references to Terence's play, the Andria
(166 B.C. ).2 Jefferson was also familiar
with Terence's play, "The Self-Tormentor," and he was particularly fond
of line 25 of this play-- homo sum: humani nihil a me alienum puto--and
used the line verbatim on two separate occasions in his early letters.
The first occasion was in a letter to his close friend John Page, 21 February
1770, in which he describes the destruction of his family's residence at
Shadwell and the personal loss which he experienced because
of this calamity:
1. Pauline Holmes, A Tercentenary History of the Boston Public Latin School 1635-1935, p. 330.
2 See Gilbert Chinard, The Literary Bible of Thomas Jefferson: His Commonplace Book of Philosophers and Poets (Baltimore, 1928). James Madison also included a somewhat altered line from Terence's Eunuchus in his own Commonplace Book: Dant operam ut cum ratione insaniant. Act I, scene 1, line 16. See William T. Hutchinson and William M. E. Rachal, eds, The Papers of James Madison 1 (Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1962), p. 10.
3 Julian P. Boyd, ed., The Papers of Thomas Jefferson 1 (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1950), pp. 34-36.
4 Julian P. Boyd, ed., Papers of Thomas Jefferson 1, pp. 49-51; The appeal of this particular verse from Terence's "Self-Tormentor" was reinforced for Jefferson since the same verse was emphatically quoted by Cicero in his de officiis (Bk. 1,9), a text undoubtedly read by Jefferson during his grammar school years and reread as a part of his college curriculum at William and Mary. From London in 1787, John Adams writes to Thomas Jefferson an interesting variant of 1.77 of the "Self Tormentor": "As my Dismission from the Service arrived at the Same time, not a word has been said to me. Nevertheless, Nil Americanum Alienum etc." See Lester Cappon, ed., The Adams-Jefferson Letters 1 (Chapel Hill, North Carolina: The University of North Carolina Press, 1959), pp. 217-218.
5 See Unit III "The Dialogue: Corderius and Erasmus," pp. 56-61.
6. The play was Sophocles' Oedipus Rex, in the original Greek, at Yale University in the last quarter of the nineteenth century. This celebrated performance was truly an ironic change of circumstances since in January 1756 the Yale faculty had passed the following judgment on a student performance of an English play: "and whereas this practice is of a very pernicious nature, tending to corrupt the morals of the seminary of religion and learning, and of mankind in general, and to the mispence of precious time and money." See Richard Moody, ed., Dramas from the American Theatre 1762-1909 (Boston: Houghton Mifflin Company, 1969), p. 2. Only at great risk would students have dared to present a play of Terence or, for that matter, of any other classical author at Yale or any other northern college in the eighteenth century! (Can this be the reason why Williams omitted Terence from his list of authors studied at the Boston Latin Grammar School?) In the southern and middle Atlantic colonies, however, where attitudes were more tolerant of dramatic performances, the most popular play in the entire eighteenth century was Joseph Addison's 1712 English play, Cato. Although this drama obviously did not date to antiquity, it was based on a classical source, Plutarch's life of Cato the Younger. For an excellent account of Addison's Cato in America, see Frederic M. Litto, "Addison's Cato in the Colonies," William and Mary Quarterly 3rd Series 23 (1966), PP. 431-449.
7. R. Moody, Dramas from the American Theatre 1762-1909, pp. 1-4, gives evidence for several English plays used for such oratorical practice. Additional research needs to be done on the letters, diaries and commonplace books of eighteenth-century American students to establish with certainty if any classical playwrights were used for such a purpose. It is quite probable, however, that classical playwrights were used for this purpose since the August 1756 description of the Academy, which was part of the College of Philadelphia, stated that in the fourth stage of instruction the following authors would be taught: Horace, Terence, Virgil, Livy, Lucian, Xenophon and Homer. It also stated that the purpose of "this year [was] to make Themes; write Letters; give Descriptions and Characters. To turn Latin into English, with great Regard to Punctuation and Choice of Words. Some English and Latin Orations to be delivered, with proper Grace both of Elocution and Gesture." See Edwin L. Wolf "Classical Languages in Philadelphia," in John W. Eadie, ed., Classical Traditions in Early America (Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 1976), pp. 68-69. Scenes or dialogues from Terence may have been used for oratorical practice, at least at this Philadelphia Academy.