UNIT X
HORACE

        Quintus Horatius Flaccus was born in southeastern Italy in 65 B. C. He eventually settled in Rome after spending some years in his youth in Greece in both academic and political activities. Once settled in Rome, he gained the friendship of the leading poets of the city, including that of Virgil and Maecenas, a wealthy friend of Octavian, who as a literary patron provided him with both an income and a small country estate, his famous Sabine Villa. In the midst of this illustrious literary circle, Horace began a most productive poetical career which continued to the time of his death in 8 A.D. His literary production was quite varied and consisted of satirical Sermones and Epistulae, both of which were studied in early American grammar schools for what Nathaniel Williams describes (see Introduction) as "the Pithy sentences in their lesson in Horace."1 In his Satires Horace discusses the full range of human failures and accomplishments. Horace also wrote lyric poetry. In his four books of Odes (Carmina), he discusses several of the same themes which he addressed in his satires, but with greater concentration on the emotions of love, friendship and patriotism. In these Odes Horace also gives ample evidence of the fact that he considered himself to be a "man of the soil" and he constantly extols the virtues of the agrarian life. Such themes rendered Horace uniquely appealing to the founders of America, especially to John Adams and Thomas Jefferson, both of whom remained to their dying day self-confessed farmers. John Adams, for example, while he served his nation abroad, continually longed for his farm in Hingham, Massachusetts; Jefferson likewise cherished each and every recess from his political duties so that he could return to his pastoral retreat in the mountains of southwestern Virginia and there manage his farm at Monticello.2 Both men spoke of their farms in the same terms of endearment with which Horace begins Selection A.

        The following text selections are all taken from Willielmus Baxter's 1701 edition of Q. Horatii Flacci Eclogae, printed in London.


Readings

A. Epistulae, Bk. 1.16 (Ad Quinctium):

Ne perconteris, fundus meus, optime Quincti,
Arvo pascat herum, an baccis opulentet olivae;
Pomisve et pratis, an amicta vitibus ulmo;
Scribetur tibi forma loquaciter, et situs agri.
Continui montes, nisi dissocientur opaca                                                        5
Valle; sed ut veniens dextrum latus aspiciat Sol,
Laevum discedens curru fugiente vaporet.
Temperiem laudes: quid si rubicunda benigne
Corna vepres et pruna ferant? si quercus et ilex
Multa fruge pecus, multa dominum juvet umbra?                                         10
Dicas adductum propius frondere Tarentum.
Fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec
Frigidior Thracam, nec purior ambiat Hebrus:
Infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo.
Hae latebrae dulces, etiam (si credis) amoenae,                                          15
Incolumem tibi me praestant Septembribus horis.
Tu recte vivis, si curas esse quod audis:
Jactamus jampridem omnis te Roma beatum.
Sed vereor ne cui de te plus quam tibi credas;
Neve putes alium sapiente bonoque beatum;                                               20
Neu, si te populus sanum recteque valentem
Dictitet, occultam febrem sub tempus edendi
Dissimules, donec manibus tremor incidat unctis.
STULTORUM incurata pudor malus ulcera celat.
Si quis bella tibi terra pugnata marique                                                         25
Dicat, et his verbis vacuas permulceat aures;
"Tene magis salvum populus velit, an populum tu,
Servet in ambiguo, qui consulit et tibi et urbi,
Iupiter;" Augusti laudes agnoscere possis?
Cum pateris sapiens emendatusque vocari,                                                  30
Respondesne tuo, dic sodes, nomine? Nempe
Vir bonus et prudens dici detector ego, ac tu.
Qui dedit hoc hodie, cras, si volet, auferet: ut si
Detulerit fasces indigno, detrahet idem.
Pone meum est, inquit: pono tristisque recedo.                                             35
Idem si clamet furem; neget esse pudicum;
Contendat laqueo collum pressisse paternum;
Mordear opprobriis falsis; mutemque colorem?
Falsus honor juvat, et mendax infamia terret,
Quem, nisi mendosum et medicandum? Vir bonus est quis?                          40
Qui consulta patrum, qui leges iuraque servat:
Quo multae magnaeque secantur judice lites:
Quo responsore et quo causae teste tenentur.
Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota
Introrsum turpem, speciosum pelle decora.                                                  45
Nec furtum feci, nec fugi, si mihi dicat
Servus; habes pretium; loris non ureris, ajo.
Non hominem occidi: non pasces in cruce corvos.
Sum bonus, et frugi: renuit negat atque Sabellus.
Cautus enim metuit foveam lupus, accipiterque                                             50
Suspectos laqueos, et opertum milvus hamum.
Oderunt peccare boni virtutis amore:
Tu nihil admittes in te, formidine poenae.
Sit spes fallendi, miscebis sacra profanis.
Nam de mille fabae modiis cum surripis unum,                                             55
Damnum est, non facinus mihi pacto lenius isto.
Vir bonus, omne forum quem spectat et omne Tribunal,
Quandocumque deos vel porco vel bove placat;
Jane pater, clare, clare cum dixit, Apollo:
Labra movet, metuens audiri; pulchra Laverna                                             60
Da mihi fallere, da justum sanctumque videri;
Noctem peccatis, et fraudibus objice nubem.
Qui melior servo, qui liberior sit avarus,
In triviis fixum cum se demittit ob assem,
Non video: nam qui cupiet, metuet quoque; porro                                       65
Qui metuens vivet, liber mihi non erit umquam.
Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui
Semper in augenda festinat et obruitur re.
Vendere cum possis captivum, occidere noli:
Serviet utiliter: sine pascat durus, aretque,                                                   70
Naviget, ac mediis, hyemet mercator in undis;
Annonae prosit; portet frumenta penusque.
Vir bonus et sapiens audebit dicere, Pentheu,
Rector Thebarum, quid me perferre patique
Indignum coges? Adimam bona. Nempe pecus, rem,                                 75
Lectos, argentum: tollas licet. In manicis et
Compedibus saevo te sub custode tenebo.
Ipse deus, simul atque volam, me solvet. Opinor
Hoc sentit, Moriar; mors ultima linea rerum est.
 B. Sermones Bk. 1.5: (Iter Brundusinum) Egressum magna me excepit Aricia Roma
Hospitio modico; Rhetor comes Heliodorus,
Graecorum linguae doctissimus. Inde Forum Appi,
Differtum nautis, cauponibus, atque malignis.
Hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos                                                          5
Praecinctis unum: minus est gravis Appia tardis.
Hic ego, propter aquam, quod erat teterrima, ventri
Indico bellum, coenantes haud animo aequo
Exspectans comites. Jam nox inducere terris
Umbras, et coelo diffundere signa parabat.                                                10
Tum pueri nautis, pueris convicia nautae
Ingerere. Huc appellee Tercentos inseris ohe!
Jam satis est. Dum aes exigitur; dum mula ligatur,
Tota abit hora: mali culices, ranaeque palustres
Avertunt somnos: absentem cantat amicam                                                15
Multa prolutus vappa nauta, atque viator
Certatim:tandem fessus dormire viator
Incipit: ac missae pastum retinacula mulae
Nauta piger saxo religat, stertitque supinus
Jamque dies aderat, cum nil procedere lintrem                                           20
Sentimus: donec cerebrosus prosilit unus,
Ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno
Fuste dolat: quarta vix demum exponimur hora.
Ora manusque tua lavimus Feronia lympha.
Millia tum pransi tria repimus, atque subimus                                             25
Impositum saxis late candentibus Anxur.
Huc venturus erat Maecenas optimus, atque
Cocceius; missi magnis de rebus uterque
Legati, aversos soliti componere amicos.
Hic oculis ego nigra meis collyria lippus                                                    30
Illinere. Interea Maecenas advenit, atque
Cocceius; Capitoque simul Fonteius; ad unguem
Factus homo; Antoni, non ut magis alter, amicus.
Fundos Ausidio Lusco Praetore libenter
Linquimus, insani ridentes praemia scribae,                                              35
Praetextam, et latum clavum, prunaeque vatillum.
In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus,
Muraena praebente domum, Capitone culinam.
Postera lux oritur multo gratissima: namque
Plotius et Varius Sinuessae Virgiliusque                                                    40
Occurrunt: animae, quales neque candidores
Terra tulit, neque quis me sit devinctior alter.
0 qui complexus! et gaudia quanta fuerunt!
Nil ego contulerim jucundo sanus amico.
Proxima Campano ponti quae villula; tectum                                            45
Praebuit; et parochi quae debent ligna, salemque.
Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
Lusum it Maecenas; dormitum ego Virgiliusque:
Namque pila lippis inimicum et ludere crudis.
Hinc nos Coccei recipit plenissima villa,                                                  50
Quae super est Caudi cauponas. Nunc mihi paucis
Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicerri
Musa velim memores: et quo patre natus uterque
Contulerit lites. Messi clarum genus Osci,
Sarmenti domina exstat. Ab his majoribus orti                                        55
Ad pugnam venere: prior Sarmentus; Equi te
Esse feri similem dico. Ridemus; et ipse
Messius; Accipio; caput et movet. 0, tua cornu
Ni foret exsecto frons (inquit) quid faceres? Cum
Sic mutilus minitaris? At illi foeda cicatrix                                               60
Setosam laevi frontem turpaverat oris.
Campanum in morbum, in faciem permulta jocatus,
Pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat:
Nil illi larva aut Tragicis opus esse cothurnis.
Multa Cicerrus ad haec, donasset jamne catenam                                  65
Ex voto Laribus, quaerebat? scriba quod esset,
Nilo deterius dominae jus esse. Rogabat
Denique cur unquam fugisset; cui satis una
Farris libra foret, gracili sic, tamque pusillo.
Prorsus jucunde coenam produximus illam.                                           70
Tendimus hinc recte Beneventum; ubi sedulus hospes
Pene macros arsit dum turdos versat in igne.
Nam vaga per veterem dilapso flamma culinam
Vulcano, summum properabat lambere tectum.
Convivas avidos coenam servosque timentes                                        75
Tum rapere, atque omnes restinguere velle videres.
Incipit ex illo montes Appulia notos
Ostentare mihi, quos torret Atabulus, et quos
Nunquam erepsemus, nisi nos vicina Trivici
Villa recepisset, lacrymoso non sine fumo,                                            80
Udos cum foliis ramos urente camino.
Hic ego mendacem stultissimus usque puellam
Ad mediam noctem exspecto: somnus tamen aufert
Intentum Veneri; tum immundo somnia visu
Nocturnam vestem maculant, ventremque supinum.                              85
Quattuor hinc rapimur viginti et millia rhedis,
Mansuri oppidulo quod versu dicere non est,
Signis perfacile est: venit vilissima rerum
Hic aqua; sed panis longe pulcherrimus, ultro
Callidus ut soleat humeris portare viator.                                              90
Nam Canusi lapidosus; aquae non ditior urna;
Qui locus a forti Diomede est conditus olim.
Flentibus hic Varius discedit moestus amicis.
Inde Rubos fessi pervenimus, utpote longum
Carpentes iter, et factum corruptius imbri.                                           95
Postera tempestas, melior; via pejor, ad usque
Bari moenia piscosi; dehinc Gnatia lymphis
Iratis exstructa dedit risusque, jocosque:
Dum flamma sine thura liquescere limine sacro
Persuadere cupit. Credat Judaeus Apella:                                         100
Non ego: namque deos didici securum agere aevum:
Nec siquid miri faciat natura, deos id
Tristes ex alto coeli demittere tecto.
Brundusium longae finis chartaeque, viaeque.
 C. Selected Odes:

                    1. Spring (Bk. 1, 4)

                        Solvitur acris hyems grata vice veris et Favoni:
                                   Trahuntque siccas machinae carinas:
                        Ac necque iam stabulis gaudet pecus, aut arator igni;
                                    Nec prata canis albicant pruinis.

                        Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente Luna:                             5
                                    Junctaeque Nymphis Gratiae decentes
                        Alterno terram quatiunt pede; dum graves Cyclopum
                                    Vulcanus ardens urit officinas.

                        Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto;
                                    Aut flore, terrae quem ferunt solutae.                                     10
                        Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis;
                                    Seu poscat agna, sive malit haedo.

                        Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
                                    Regumque turres. 0 beate Sexti,
                        Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.                        15
                                    Jam te premet nox, fabulaeque manes,

                        Et domus exilis Plutonia; quo simul mearis,
                                    Nec regna vini sortiere talis;
                        Nec tenerum Lycidam mirabere, quo calet juventus
                                    Nunc omnis, et mox virgines tepebunt.                                  20

 

                     2. Winter and Merriment (Bk. 1, 9)

                        Vides ut alta stet nive candidum
                        Soracte; nec jam sustineant onus
                                    Sylvae laborantes; geluque
                                            Flumina constiterint acuto?

                        Dissolve frigus, ligna super foco                                                            5
                        Large reponens: atque benignius
                                    Deprome quadrimum Sabina,
                                            0 Thaliarche, merum diota
.
                        Permitte divis caetera; qui simul
                        Stravere ventos aequore fervido                                                         10
                                    Deproeliantes, nec cupressi,
                                            Nec veteres agitantur orni.

              Quid sit futurum cras, fuge quaerere; et
              Quem fors dierum cunque dabit, lucro
                           Appone; nec dulces amores                                                  15
                                    Sperne puer, neque tu choreas:
                        Donec virenti canities abest
                        Morosa, nunc et Campus, et areae,
                                    Lenesque sub noctem susurri
                                            Composita repetantur hora:                                            20

                         Nunc et latentis proditor intimo
                        Gratus puellae risus ab angulo,
                                    Pignusque dereptum lacertis,
                                            Aut digitis male pertinaci.

 

    3. Enjoy the Passing Hour (Bk. 1.11)                         Tu ne quaesieris scire (nefas) quem mihi, quem tibi
                        Finem dii dederint, Leuconoe; nec Babylonios
                        Tentaris numeros; ut melius quicquid erit pati!
                        Seu plures hyemes, seu tribuit Jupiter ultimam,
                        Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare                                       5
                        Tyrrhenum: sapias; vina liques: et spatio brevi
                        Spem longam reseces: dum loquimur, fugerit invida
                        Aetas. Carpe diem, quam minimum credula postero.

 

                        4. The Simple Life (Bk. 3.1)

                        Odi profanum vulgus, et arceo:
                        Favete linguis: carmina non prius
                                    Audita, Musarum sacerdos,
                                            Virginibus, puerisque canto.

        Regum timendorum in proprios greges,                                                  5
        Reges in ipsos imperium est Jovis,
                    Clari Giganteo triumpho,
                            Cuncta supercilio moventis.
 
        Est ut viro vir latius ordinet
        Arbusta sulcis: hic generosior                                                              10
                    Descendat in Campum petitor:
                            Moribus hic meliorque fama
 
        Contendat: illi turba clientium
        Sit maior: aequa lege Necessitas
                    Sortitur insignes et imos;                                                         15
                            Omne capax movet urna nomen.

         Destrictus ensis cui semper impia
        Cervice pendet, non Siculae dapes
                    Dulcem elaborabunt saporem;
                            Non avium citharaeque cantus                                        20

        Somnum reducent. Somnus agrestium
        Lenis virorum non humiles domos
                    Fastidit, umbrosamque ripam,
                            Non zephyris agitata Tempe.

        Desiderantem quod satis est neque                                                     25
        Tumultuosum solicitat mare,
                    Nec saevus Arcturi cadentis
                            Impetus, aut orientis Haedi,

        Non verberatae grandine vineae,
        Fundusque mendax, arbore nunc aquas                                              30
                    Culpante; nunc torrentia agros
                            Sidera; nunc hyemes iniquas.

        Contracta pisces aequora sentiunt,
        Jactis in altum molibus: huc frequens
                    Caementa demittit redemptor                                                 35
                            Cum famulis, dominusque terrae

        Fastidiosus. Sed timor et minae
        Scandunt eodem quo dominus; neque
                    Decedit aerata triremi; et
                            Post equitem sedet atra Cura.                                       40

        Quod si dolentem nec Phrygius lapis,
        Nec purpurarum sidere clarior
                    Delinit usus, nec Falerna
                            Vitis, Achaemeniumque costum,

        Cur invidendis postibus, et novo                                                        45
        Sublime ritu moliar atrium?
                    Cur valle permutem Sabina
                            Divitias operosiores?
 

5. Endurance and Fidelity(Bk. 3.2)

                        Angustam amice pauperiem pati
                        Robustus acri militia puer
                                    Condiscat; et Parthos feroces
                                            Vexet eques metuendus hasta:

                        Vitamque sub divo, et trepidis agat                                                       5
                        In rebus. Illum ex moenibus hosticis
                                    Matrona bellantis tyranni
                                            Prospiciens, et adulta virgo,

                        Suspiret; Eheu! ne rudis agminum
                        Sponsus lacessat regius asperum                                                       10
                                    Tactu leonem, quem cruenta
                                            Per medias rapit ira caedes.

                        Dulce et decorum est pro patria mori:
                        Mors et fugacem persequitur virum;
                                    Nec parcit imbellis iuventae                                                   15
                                            Poplitibus, timidove tergo.
 
                        Virtus, repulsae nescia sordidae,
                        Intaminatis fulget honoribus,
                                    Nec sumit aut ponit secures
                                            Arbitrio popularis aurae.                                               20
 
                        Virtus, recludens immeritis mori
                        Caelum, negata tentat iter via;
                                    Coetusque vulgares et udam
                                            Spernit humum fugiente penna.
 
                        Est et fideli tuta silentio                                                                     25
                        Merces. Vetabo qui Cereris sacrum
                                      Vulgarit arcanae, sub iisdem
                                            Sit trabibus, fragilemque mecum

                        Solvat phaselun; saepe Diespiter
                        Neglectus, incesto addidit integrum:                                                  30
                                        Raro antecedentem scelestum
                                             Deseruit pede Poena claudo.
 

    6. Justice and Firmness of Purpose (Bk. 3.3)                         Iustum et tenacem propositi virum,
                        Non civium ardor prava iubentium;
                                        Non vultus instantis tyranni
                                                Mente quatit solida neque Auster,

                        Dux inquieti turbidus Adriae;                                                              5
                        Nec fulminantis magna Iovis manus:
                                        Si fractus illabatur orbis,
                                                Impavidum ferient ruinae.

                        Hac arte Pollux, et vagus Hercules,
                        Enisus, arces attigit igneas:                                                               10
                                        Quos inter Augustus recumbens
                                                Purpureo bibet ore nectar.

                         Hac te merentem, Bacche pater, tuae
                        Vexere tigres, indocili jugum
                                        Collo trahentes: hac Quirinus                                             15
                                                Martis equis Acheronta fugit.

                        Gratum elocuta consiliantibus
                        Junone divis: Ilion, Ilion
                                        Fatalis incestusque judex
                                                Et mulier peregrina vertit                                           20

                         In pulverem, ex quo destituit deos
                        Mercede pacta Laomedon; mihi
                                        Castaeque damnatum Minervae
                                                Cum populo et duce fraudulento.

                        Jam nec Lacaenae splendet adulterae                                                25
                        Famosus hospes, nec Priami domus
                                        Perjura pugnaces Achivos
                                                Hectoreis opibus refringit;

                        Nostrisque ductum seditionibus
                        Bellum resedit: protinus et graves                                                     30
                                        Iras, et invisum nepotem,
                                                Troica quem peperit sacerdos,

                        Marti redonabo. Illum ego lucidas
                        Inire sedes, ducere nectaris
                                        Succos, et adscribi quietis                                               35
                                                Ordinibus patiar deorum.

                        Dum longus inter saeviat Ilion
                        Romamque pontus, qualibet exsules
                                        In parte, regnanto beati;
                                                Dum Priami, Paridisque busto                                  40

                        Insultet armentum, et catulos ferae
                        Celent inultae; stet Capitolium
                                        Fulgens, triumphatisque possit
                                                Roma ferox dare jura Medis.

                        Horrenda late nomen in ultimas                                                         45
                        Extendat oras; qua medius liquor
                                        Secernit Europen ab Afro;
                                                Qua tumidus rigat arva Nilus:

                        Aurum inrepertum, et sic melius situm,
                        Cum terra celat, spernere fortiori                                                       50
                                        Quam cogere humanos in usus,
                                                Omne sacrum rapiente dextra.

                        Quicunque mundi terminus obstitit,
                        Hunc tanget armis, visere gestiens
                                        Qua parte debacchentur ignes,                                          55
                                                Qua nebulae pluviique rores.

                        Sed bellicosis fata Quiritibus
                        Hac lege dico, ne nimium pii,
                                        Rebusque fidentes, avitae
                                                Tecta velint reparare Trojae.                                      60

                        Trojae renascens alite lugubri,
                        Fortuna tristi clade iterabitur,
                                        Ducente victrices catervas
                                                Conjuge me Jovis et sorore.

                        Ter si resurgat murus aheneus                                                            65
                        Autore Phoebo, ter pereat meis
                                        Excisus Argivis ter uxor
                                            Capta virum puerosque ploret.

                       Non haec jocosae conveniet lyrae;
                       Quo Musa tendis? Desine pervicax                                                      70
                                        Referre sermones deorum, et
                                                Magna modis tenuare parvis.

 
                    7. To the Fountain, Bandusia (Bk. 3.13)

                        0 Fons Bandusiae, splendidior vitro,
                        Dulci digne mero, non sine floribus,
                                        Cras donaberis haedo,
                                                Cui frons turgida cornibus

                        Primis, et Venerem et proelia destinat                                                    5
                        Frustra: nam gelidos inficiet tibi
                                        Rubro sanguine rivos
                                                Lascivi suboles gregis.

                        Te flagrantis atrox hora Caniculae
                        Nescit tangere: tu frigus amabile                                                          10
                                        Fessis vomere tauris
                                                Praebes, et pecori vago.

                        Fies nobilium tu quoque fontium,
                        Me dicente cavis impositam ilicem
                                        Saxis; unde loquaces                                                          15
                                                Lymphae desiliunt tuae.

 
                    8. Horace's Immortal Fame (Bk. 3.30)

                        Exegi monumemtum aere perennius,
                        Regalique situ pyramidum altius;
                        Quod non imber edax, non Aquilo impotens
                        Possit diruere; aut innumerabilis
                        Annorum series, et fuga temporum.                                                        5
                        Non omnis moriar, multaque pars mei
                        Vitabit Libitinam. Usque ego postera
                        Crescam laude recens, dum Capitolium
                        Scandet cum tacita virgine pontifex.
                        Dicar, qua violens obstrepit Aufidus,                                                   10
                        Et qua pauper aquae Daunus agrestium
                        Regnavit populorum, ex humili potens,
                        Princeps Aeolium carmen ad Italos
                        Deduxisse modos. Sume superbiam
                        Quaesitam meritis, et mihi Delphica                                                     15
                        Lauro cinge volens Melpomene comam.

 
                    9. The Return of Spring (Bk. 4.7)

                        Diffugere nives, redeunt jam gramina campis,
                                    Arboribusque comae.
                        Mutat terra vices, et descrescentia ripas
                                    Flumina praetereunt.

                        Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet                                    5
                                    Ducere nuda choros.
                        Immortalia ne speres, monet annus, et almum
                                    Quae rapit hora diem.

                        Frigora mitescunt Zephyris: Ver proterit Aestas,
                                    Interitura simul                                                                         10
                        Pomifer Autumnus fruges effuderit: et mox
                                    Bruma recurrit iners.

                        Damna tamen celeres reparant coelestia Lunae:
                                    Nos ubi decidimus,
                        Quo pius Aeneas, quo dives Tullus, et Ancus,                                       15
                                    Pulvis et umbra sumus.

                        Quis scit an adjiciant hodiernae crastina summae
                                    Tempora dii superi?
                        Cuncta manus avidas fugient haeredis, amico
                                    Quae dederis animo.                                                                20

                        Cum semel occideris, et de te splendida Minos
                                    Fecerit arbitria,
                        Non, Torquate, genus, non te facundia, non te
                                    Restituet pietas.

                        Infernis neque enim tenebris Diana pudicum                                           25
                                    Liberat Hippolytum:
                        Nec Lethaea valet Theseus abrumpere charo
                                    vincula Pierithoo.


Notes
Selection A: Epistulae, Bk. 1.16. The meter is dactylic hexameter. Book 1 of Horace's Epistulae is thought to have been written between 23 and 20 B.C.

L.1 perconteris, understand "how" with this verb. Quincti, probably the same Quinctius Hirpinus
                            to whom Odes 2.2 is dedicated. He was surely a figure of some importance to
                            Horace, but little is known of his personal life or accomplishments.

 L.3 amicta vitibus ulmo, translate "vine-clad elm."

 L..4 forma, with the meaning of "nature," i.e., of the farm.

 L.5 with montes understand sunt.

 L.6f Horace describes the valley (valle) as one which runs in a north/south direction and
                            viewed as if he were facing south.

 L.8 quid si, i.e., "What would you say (dices, see L.11) if I mentioned that."

 L.9 corna and pruna, "cornels" and "plums."

 L.11 frondere, "was in leaf (full green)"; Tarentum, a city in Southern Italy famous for its
                            climate and beauty.

 L.13 The Hebrus river in Thrace was known for its chilly and pure water.

 L.16 incolumem, "in sound health"; Septembribus horis, the unhealthy season in Rome.

 L.17 audis, in the sense of "to be called."

 L.18 omnis = omnes, modifies the subject of jactamus.

 L.20 translate, "happiness (beatum) to be other than wisdom and virtue."
 
 L.22 sub + accusative in an expression of time = "about the time."

 L.26 vacuas, "free from," with permulceat, "attentive to praise."

 L.29 the preceding two lines were well known praises of Augustus Caesar.

 L.33 qui, antecedent is contained in populus, L.21.

 L.34 fasces, the lictor's rods, or symbol of high political office and power in Rome.

      L.35 understand fasces as the direct object of pone. Understand me as subject accusative
                   of esse; likewise of pressisse in L.37.

      L.42 quo . . . judice, "by whose judgment."

      L.43 responsore, "guarantee;" teste, "witness."

      L.47 habes pretium, direct object of ajo.

      L.49 frugi, dative singular of frux, used as an indeclinable adjective, meaning "useful"
              or "honest." Sabellus, "our Sabine friend"--a general consideration for a Sabine whose
              virtuous conduct was proverbial.

      L.53 with nihil, understand a noun such as sceleris.

      L.54 sit, jussive subjunctive.

      L.55 with unum, understand modium, "bushel."

      L.56 pacto . . . isto, "in that case."

      L.60 Laverna, goddess of thieves, bandits and unjust gain or profit.

L.61 understand me as subject of videri.

L.63 qui, "how."

L.69 captivum, modifies eum, the understood direct object of occidere, and vendere.

L.70 sine, from the verb sino.

L.71 hyemet, "let him spend the winter."

L.73 Pentheus, a king of Thebes and a grandson of Cadmus. See Euripides' Bacchae, vv. 492-98.

  Selection B: Sermones, Bk. 1.5 is Horace's famous and humorous trip from Rome to Brundisium. It is a
satirical description of the Countryside he traverses and especially the several characters whom he meets.
The meter is dactylic hexameter; the exact date of the journey is indefinite.

 L.1 Aricia, approximately 16 Roman miles from and located to the southeast of Rome.

 L.2 Forum Appi, "the market of Appi," i.e., about 27 miles from Rome.

 L.5 ac, used in the sense of "than," "for those higher girt than we, just one day."

 L.6 tardis, dative plural.

 L.8 haud animo aequo, "impatiently."

 L.12 ingerere, historical infinitive.

 L.13 mula, the mule which pulled the boat along the canal.

 L.18 pastum, the supine, "to graze."

 L.23 quarta . . . hora, "at ten o'clock." The Roman hour was calculated to be one-twelfth the
                            time between sunrise and sunset; its precise time varied according to the seasons.
 
 L.24 Feronia lympha, Feronia was an ancient Italian goddess whose temple was located three
                            miles north of Terracina.

 L.26 Anxur, the old name for Terracina, situated on top of a hill made of gleaming limestone.

 L.28 Coccejus, refers to L. Cocceius Nerva, consul suffectus in 39 B.C.

 L.29 refers to the reconciliation between Octavian and Antony effected by Maecenas and Nerva
                                at Brundisium in 40 B.C.

 L.31 illinere, historical infinitive.

 L.32 Capitoque . . . Fontejus = Capito Fonteius, consul in 33 B.C. and a friend of Antony.

 L.34 Fundos = Fundi, 13 more miles on their journey.

 L.36 Mamurrarum . . . urbe, "in the city of the Mamurrae," i.e., Formiae, another 13 miles.

 L.39f. Plotius and Varius edited Virgil’s Aeneid after the poet's death. Varius and Virgil were
                            responsible for introducing Horace to Maecenas.

 L.42 quis = quibus.

 L.45 with quae, understand est.

 L.46 parochi + praebuerunt (understood).

 L.47 lusum and dormitum, supines.

 L.48 crudis, "for dyspeptics," a reference to Virgil.

 L.50 with paucis, understand verbis.

 L.53 Musa velim memores, "Muse, I would like you to recall"--or "pray tell"--or
                            "pray relate" etc., 1.53 f. are told in mock heroic style.

 L.54 the line is satirical since the Oscans were considered an inferior native race by the Romans.
 
 L.58 with Messius, understand inquit or risit.

 L.59 with inquit, understand Sarmentus.

 L.60 laevi . . . oris, "the left side of the face."

 L.63 uti = ut; Sarmentus asks Messius to dance the Cyclop's shepherd-dance in L.63,
                            and if he does, Sarmentus says he will not need the Cyclop's mask or buskin
                            shoes (L.64) because he is so ugly.

 L.64 understand dixit with Cicerrus.

 L.68f una farris libra; slaves normally received four or five pounds of coarse grain as daily rations.

 L.72 arsit, means "burned his house down"--understood from the description in LL.73-74.

 L.76 videres, "you should have seen," a potential subjunctive.

 L.77 Atabulus, the name in Apulia for the famous hot southeast wind, the Scirocco.

 L.78 erepsemus = erepsissemus.

 L.81 urente, present active participle, modifies camino, usually a forge, here probably a stove.

 L.86 rhedis = raedis.

 L.87 non est, "it is not possible."

 L.88 venit, from veneo, "to be sold," not from venio.

 L.91 Nam (panis) Canusi (est) lapidosus.

 L.95 imbri, an old ablative form for imbre.

 L.96 Postera tempestas, melior; as if, Postera tempestas erat melior, "Afterwards,
                            the weather was better."

 L.97 Bari, a fishing town located on the coast.

 L.100 the subject of cupit is Gnatia understood; credat Judaeus Apella, the Romans
                                considered Jews especially gullible and superstitious.

  Selection C: Odes, #1 Spring-Book 1.4: The Odes of Horace were written in several different meters, including a variety of combinations of dactylic, spondaic and iambic feet. The meter of #1 (Bk. 1.4) is labeled fourth archilochian, a meter which is essentially a dactylic line followed by primarily an iambic line. It also permits extensive substitutions in each line. This Ode was written in ca. 23 B.C.

 L.1 Favoni, the west wind which accompanied Spring.

      L.2 The ship hulls which were in dry dock for the winter are put back into the sea.

      L.2 gaudet, ocassionally takes the dative, as here.

      L.5 Cytherea, the island of Cythera, located off the coast of Laconia, near where the goddess
              Aphrodite is reported to have arisen from the sea.

      L.8 urit, modern texts read visit, and correctly so; graves "mighty"; the Cyclops were Vulcan's
              helpers who forged Juppiter's thunderbolts.

      L.11 Faunus, the god of shepherds and farmers.

      L.12 understand some impersonal passive form of immolare of the preceding line to govern
              agna and haedo.

      L.13 Sexti, the ode is addressed to Lucius Sestius, consul suffectus in 23 B.C.

      L.18 the arbiter of wine at a drinking party was determined by a throw of the dice (talis).

      L.19 quo, "by whom."

 
Selection C: Odes, #2--Winter and Merriment--Bk. 1.9. This Ode is partially modeled after an ode of Alcaeus, a Greek lyric poet. The meter is Alcaic strophe.

 L.1 ut, translate "how"; alta, ablative singular.

 L.2 Soracte, a mountain nearly 30 miles north of Rome.

 L.3 modern texts change the question of this eighteenth-century text to a declarative sentence.

 L.9 diota, ablative of source, modified by Sabina, "from the Sabine wine jar."

 L.14 translate fuge as if were noli.

 L.15 quem . . . cunque = tmesis, + dierum = "whatever of days," literal translation.

 L.16 virenti modifies tibi, understood from tu + sperne in L.16.

 L.21f. "and now the happy laughter of a young girl hidden away in the remote corner is a betrayer."

 L.24 digitis, modern texts correctly read digito.

 
 
Selection C: Odes, #3--Enjoy the Passing Hour--Bk. 1.11. In this ode Horace advises Leuconoe to enjoy the here and now and to disregard the future. The meter is the fifth asclepiadean.

 L.1 with nefas, understand est scire.

 L.2 finem, "the end of life;" Babylonios . . . numeros, eastern astrological charts were calculated
                            on different number systems.

 L.3 ut, "how."

 L.6 vina liques, "may you strain your wine."

 L.7 credula, modifies the subject (Leuoconoe) of carpe.
 

Selection C: Odes, #4--The Simple Life--Bk. 3.1. This ode is a delightful poem from Horace's pen in which he contrasts the desirablity and attractiveness of the pleasures which he experiences on his Sabine farm with the passing fancies and whims of the rich and famous. The meter is the Alcaic strophe.

 L.3 favete linguis, "be favorable with the tongue," i.e., be quiet and avoid words of ill-omen.

 L.5f regum and reges are emphatically positioned at the beginning of each line. The thought
                            is that kings have power over their own subjects, but Jove has power even over kings.

 L.8 est = "it is true"; or "it is common knowledge that"; viro vir, "one man, another man."

 L.14 contendat, with the meaning of "entering the lists," i.e., "announces his candidacy."

 L.17 destrictus, "unsheathed," + ensis; a reference to the story of Damocles, who praised
                            and envied the wealth, good fortune, and power of Dionysius of Syracuse. Dionysius, in turn,
                            invited Damocles to a banquet, and suspended by a single horsehair an unsheathed sword
                            above his head as a symbol of the tenuous nature of power and wealth.

 L.18 Siculae, Sicilian wealth was proverbial.

 L.21 somnus . . . lenis . . . fastidit, "soft sleep comes gently to the humble homes of farmers."

 L.24 Tempe is a neuter plural, hence agitata.

 L.25 desiderantem, object of solicitat.

 L.26 Arcturi . . . impetus and orientis . . . Haedi = stormy fall weather.

 L.27 impetus, as well as vineae (1.29), and fundus (1.30) are also subjects of solicitat (L.26).

 L.34 redemptor, "contractor."

 L.39 modern texts omit the semi-colon after triremi and consider atra cura subject of
                            decedit and sedet.

 L.43 delinit, variant spelling of delenit.

 L.44 Achaemeniumque costum, "Persian perfume."
 

 
Selection C: Odes, #5--Endurance and Fidelity--Bk. 3.2. This ode extols the beauty of military sacrifice, suffering and courage for patriotic causes. The meter is alcaic.

 L.1 amice . . . pati, "to happily endure."

 L.2 the word order is puer robustus acri militia.

 L.3 Parthos, the Parthians were excellent equestrians.

 L.4 eques, "as a horseman," again referring to the puer.

 L.5 sub divo, "under the open sky."

 L.6 Illum, "that one," i.e., the puer.

 L.7 adulta, "mature," or "marriageable."

 L.8 rudis, in the sense of "inexperienced."

 L.10 leonem, again the puer.

 L.15f. "death does not spare the hamstrings or the timid back of a peaceful youth."

 L.19 secures, the axes which are symbolical of the authority of a Roman magistrate.

 L.20 immeritis mori, "for those who have not deserved to die."

 L.23f. udam + humum = common or base desires.

 L.26 Cereris sacrum, "the sacred rite of Ceres"--a reference to the closely guarded secrets
                            of the rites of the Eleusinian mysteries of Ceres.

 L.28 solvat, "let loose," i.e., "launch."

 L.29 incesto addidit integrum, "has joined the innocent man to the guilty," or, "destroyed
                            the innocent along with the guilty."

 L.30 for rato of the eighteenth-century text, read raro, "seldom."
 

 Selection C: Odes, #6--Justice and Firmness of Purpose--Bk. 3.3. This ode contains an appeal by Horace for Rome to maintain firmness of political purpose especially with respect to eastern powers. He also recommends that Rome avoid the corrupting influence of money. The poem is dated to sometime after 27 B.C. since the title of Augustus is used in 1.11. The meter is alcaic.

 L.3 prava, direct object of iubentium, "bidding what is wrong."

 L.4 mente solida, considered by some to be an ablative of separation, i.e., "shake from."
                            Auster, the southwind.

 L.6 si fractus illabatur orbis, "if the broken orb of the universe falls into collapse."

 L.7 impavidum, modifies an understood eum.

 L.8 hac arte = iustum et tenacem propositi, "by such virtue."

 L.11 quos inter, anastrophe, or the inversion of the usual word order.

 L.12 with hac understand arte, as in 1.9; with merentem understand some word such as caelum.

 L.13 Romam legend tells of Bacchus' chariot being driven by tigers.

 L.14 hac + arte (understood again). The story of Romulus' final disappearance is told in Livy 1.16.
 
 L.17 elocuta . . . Junone, an ablative absolute.

 L.18 the fated judge was Paris who because he awarded the prize winning apple for beauty to
                            Venus brought on himself and Troy the destructive wrath of Juno.

 L.19 mulier peregrina = Helen.

 L.20 destituit, "deserted," or better here, "cheated" + ablative

 L.21 mercede pacta Laomedon, Laomedon, King of Troy, contracted with Apollo and Poseidon
                            to build Troy's walls. When the project was finished, he not only failed to pay them but he even
                            ordered them expelled from his kingdom.

 L.22 damnatum, modifies Ilion.

 L.27 opibus, in the sense of "physical strength."

 L.28 nostrisque, i.e., "of the gods"; ductum, "prolonged."

 L.29 protinus, "from this time forward."

 L.30 nepotem, a reference to Romulus, who was the son of Mars and grandson of Juno.

 L.31 Troica . . . sacerdos = Rhea Silvia, or Ilia, mother of Romulus.

 L.35 adscribi, "to be enrolled."

 L.39 regnanto, third person plural future active imperative.

 L.42 inultae, "unharmed."

 L.43 triumphatisque, in the sense of "conquered."

 L.44 horrenda, feminine nominative, in agreement with Roma, understood and in
                            apposition with nomen.

 L.49 aurum, direct object of spernere. et sic melius situm, "and it (gold) is so much better placed."
 
 L.53 obstitit, in the sense of "thwarting," "resisting," or "binding."

 L.54 the understood subject of tanget is Roma.

 L.58 hac lege, "on this condition."

 L.63 ducente, modifies me (Juno).

 L.70 pervicax, modifies the subject of desine, but has more of the force of an adverb, "stubbornly,"
                            or "wantonly."

 L.72 magna, "great themes."
 

Selection C: Odes, #7 To the Fountain, Bandusia--Bk. 3.13. This short ode may have been written to celebrate some rural festival. Its date is unknown; its meter is the fourth asclepiadean.

 L.1 Fons Bandusiae, thought to have been located near Horace's home district in Venusia.

 L.2 cui, dative of reference that can be translated "whose."

 L.9 suboles gregis = haedus.

 L.10 The water of the spring is cool, even in the height of summer when it is protected by shade.
 

  Selection C. Odes, #8--Horace's Immortal Fame--Bk. 3.30. This ode is an epilogue to Horace's first three books of odes. It contains a prediction that his poetry is of such high quality that it will endure the test of time and be appreciated by all ages of literate men. The meter is the first asclepiadean.

 L.1 aere perennius, Horace says his odes will be more endurable than bronze, the material of
                            which public statues and records are made.

 L.2 impotens, "wild' or "furious."
 
 L.6 Libitinam, the goddess of death. Funeral apparatus and the death registry were kept at the
                            temple of Venus Libitina.

 L.9 This line is meant to convey the idea of Rome's lengthy history and its predicted long lasting
                            future, as indicated by the solemn religious processions and rites which have taken place and
                            will continue to be exercised on the Capitoline Hill.

 L.11 Aufidius, a river in Apulia, Horace's home district.

 L.12 agrestium + populorum, genitive, governed by regnavit, a verb of ruling; a Greek construction.

 L.13 translate princeps as if it were primus. Horace, a man of ordinary, even humble, origins, was
                            quite proud of the stature he had achieved in Roman literary circles. Aeolium carmen, the Aeolian
                            poetry of Sappho and Alcaeus.

 L.15 Melpomene, muse of poetry.
 

Selection C: Odes #9--The Return of Spring--Bk. 4.7. Once again Horace returns to the theme of the alterations of Nature's seasons as a symbol of life's brevity. He suggests that the present moment be a cause of appreciation and enjoyment. The date is indefinite; the meter is the first Archilochian.

 L.3 mutat terra vices, "the earth experiences its regular changes." vices is taken by some to be an
                            internal accusative with mutat.

 L.7 immortalia (= immortalitatem) ne speres, consider this clause as the object of monet.

 L.14 a line of sobering truth, i.e., nature's annual cycle is one of birth/death/rebirth, but man's lot is
                            one of finality in death (nos decidimus).

 L.15 Ancus = Ancus Martius, fourth king of Rome and a ruler held in high popular esteem.

 L.16 summae = "sum," throughout his odes the former treasury clerk, Horace, is fond of financial
                            images and terminology.

 L.21 Minos, in life was king of Cnossos in Crete; in death, he was a judge of shades in the underworld.


References

        Horace was one of the most widely read ancient writers in early America. His Latin text was intensively studied in both the grammar schools and colleges, and intimate familiarity with Horace's text was simply assumed for every educated early American. The prominence given to Horace in the educational formation of an eighteenth-century American is nowhere better demonstrated than in the correspondence to and from Thomas Jefferson concerning the proposed reading program of his nephew Peter Carr, for whose education Jefferson had assumed responsibility. On 20 April 1785 Peter Carr writes to his uncle informing him that he is beginning his preparation for admission to college. The only two classical authors mentioned in his brief letter are Homer and Horace: "I am at this time reading Horace and Homer, and Mr. Maury, with whom I have been about a week, thinks I may go to the University about this time, twelvemonth, if I will exert myself."3 Jefferson does not exactly rush off a response to Peter, but when he does reply on 19 August 1785 he forwards a brilliant description of the ideal educational preparation for an eighteenth-century, young., American gentleman. Among other things, his description takes for granted that Horace has been or will be included in Peter's reading: "In Greek and Latin poetry, you have read or will read at school Virgil, Terence, Horace, Anacreon, Theocritus, Homer." Indeed, Jefferson undoubtedly was pleased to learn from James Madison in a letter of 15 November 1785 that young Peter was measuring up to his uncle's expectations: "Mr.W. Maury informs me that Master P. Carr has read at Williamsbg. Horace, some of Tully's orations, Greek Testament, AEsop's fables in Greek, ten books of Homer, and is now beginning Xenophon, Juvenal and Livy." Two months later, on 22 January 1786, Madison sends a reply to Jefferson and, among other news items, again informs him of Peter's progress: "Peter has been in Williamsburg, and I am told by Mr. Maury that his progress is satisfactory. He has read under him Horace, some of Cicero's orations, etc." By the end of the same year, Jefferson is informed in a letter of 13 December 1786 by George Wythe, his own celebrated law mentor while in Williamsburg, that Peter was enrolled in the college and reading classical authors, with Horace again specifically mentioned: "Peter Carr attends the professors of natural and moral philosophy and mathematicks, is learning the french and spanish languages, and with me reads Aeschylus and Horace one day, and Herodotus and Cicero’s orations the next, etc." Just nine days later Wythe writes again to Jefferson and informs him for the second time that Peter is reading Horace with him and desires to know "if you approved of the course, or would recommend any other."4

        John Adams' letter of 17 March 1780 to his son John Quincy indicates that he also considered Horace to be one of the essential Latin authors in the education of a young man: "I hope to hear that you are in Virgil and Tully's orations, or Ovid or Horace or all of them."5 Obviously John Quincy took to heart his father's admonition to read Horace or he would not have been able to recognize the reference which John Thaxter made to Horace' s Ars Poetica (Epistles 2.3.343) in a letter of 21 August 1780 when he wrote to young John: "Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci."6

        Although Jefferson and Adams were readily familiar with Horace's Latin text while they were students at William and Mary and Harvard respectively, their familiarity with this poet was not restricted solely to their student years, but it continued throughout their lives.7 Jefferson appears to have been particularly fond of Horace during the 1780s and even suggested that the base of the Houdon statue of George Washington, which was destined for placement in the rotunda in the Virginia state capitol, be graced with an inscription from Horace, Odes Bk.4.14.47-49 and 51.8

        Jefferson also paints a vivid picture of the esteem in which he holds the integrity of Wythe, Blair, and Pendleton, proposed members of the fledgling United States judiciary department, when he declares in a letter, 15 March 1789, to James Madison that "on characters like these the "civium ardor prava jubentium" would make no impression." (Odes 3.3.2).9 Timothy Dwight used the same ode (3.3) of Horace to describe the integrity of Gen. Artemas Ward, a major general in the American Revolutionary War and the predecessor of George Washington in the command of the colonial forces in Boston. Dwight knew Ward well and in his travels to Shrewsbury, Massachusetts, the hometown of Ward, he made the following recollection of the General's exemplary character:

His reverence for the Christian religion was entire, and his life adorned its precepts. I have
known no person to whom might be applied the "Justum et tenacern propositi virum" of
Horace with more propriety, or whose firm mind would be less shaken by the "civium
ardor, prava jubentium," or the "vultus instanti Tyranni."10
        Jefferson's fondness for Horace was also recognized by his many close friends, including William Short, his personal secretary, whom he advised to travel to Rome to see, first hand, classical antiquities. Short writes from Rome on 14 January 1788 that he indeed was busy in observing the more famous Roman antiquities and that he has kept his "word as to reading Horace. I have finished the first volume and am now in the satires."11 One of the first satires that Short would have read was 1.5. About a month later he had the opportunity to test the Horatian text against his actual travel experience: We staid seventeen days at Naples. Our journey thither was the most agreeable we have
made in Italy. In the first place it is through a country of which every part is rendered
interesting by some event or other of antiquity, and it is for the most part along the very road
that Horace went to Brundisium and of which he has given so entertaining an account. I read
over his journey the day before I began mine. I endeavoured to compare its present appearance
with that which it had in his day, but it was in vain. So few marks of resemblance remain that
there is no room for comparison. Still I looked with pleasure at the different stages he made.
We slept the second night (at Terracina formerly Anxur) where he slept the third although we
travelled by vitturino. There is some reason to believe that he went on foot except along the
canal that he describes so humorously. He was perfectly right in his "Minus est gravis
Appia tardis."12
        Horace, as has been mentioned, was also a favorite author of John Adams and he appears in the writings of the second president throughout his lifetime. Adams undoubtedly construed the Horatian text with his grammar school students in Worcester, Massachusetts in the mid-1750s since one of the earliest entries in his Diary reveals Adams thinking quite like a schoolmaster when he quotes Horace, Epistles 2.2.138-40:

                     You may hint to him (Colonel Quincy) particular Defects of his Plan, and he will contrive
                    Amendments, but the general Plan would never be (exploded?) by his Consent. I will not
                    attempt to undeceive him any more. The scheme is Mentis gratissimus Error. demptus,
                    Error, gratissimus Error the most agreable Error mentis of the Mind, demptus taken
                    away, per Vim, by violence. Pol. by Pollux, amici my friends, occidistis you have killed
                    me, non servastis (you) have not preserved me, (saved?) me alive, cui, sic extorta
                    Voluptas-Pleasure extorted, torn away, cui from which thus.

This political scheme is mentis gratissimus Error Mentis (missing) Error. It will be told
to the Disadvantage of (his) character, for sense and Honesty. Twill furnish his Enemies
with a topick of scandal and will introduce Jealosy's and suspicions into the Minds of his
friends. He will suffer the most by it.13
        Evidently Adams enjoyed reading the second book of Horace's Epistles since he quotes from the first epistle (21-23) in that collection in the very first paragraph of his seventh Novanglus paper of 6 March 1775, an essay which appeared in the local Boston newspapers and was addressed to the inhabitants of the colony of Massachusetts-Bay. Adams says that "It is in vain for us to enquire after the sincerity or consistency of all this. It is agreeable to the precept of Horace. Irritat, mulcet falsis terroribus implet ut magnus.14

        Horace was also one of the Latin authors to whom Adams referred most commonly in private correspondence. As early as 1774, for example, he quoted Horace (Odes 3. 2.13--see Readings "C" Selected Odes #5) in a letter written from Philadelphia to William Tudor:

The Sentiments expressed in your last to me, are Such as would do Honour to the best of
Citizens, in the Minds of the Virtuous and worthy of any Age or Country in the worst of
Times. Dulce et decorum est pro Patria mori.15
Adams again made reference to the third book of Horace's Odes when he quoted Ode 29.12 in a letter written from the bustling city of Philadelphia, the nation's capitol in 1794, to Thomas Jefferson: "If I had Your Plantation and your Labourers I should be tempted to follow your Example and get out of the Fumum et Opes Strepitumque Romae which I abominate.16

        Adams also made frequent reference to Horace in the many letters which he and Jefferson exchanged in retirement. For example, in September 1813 he writes to Jefferson, and quotes Horace (Epistles, 1. 6.67-68) to reinforce his message:

My duties, in my little infinitessimal Circle I can understand and feel. The Duties of a Son,
a Brother, a Neighbour, a Citizen, I can see and feel: But I trust the Ruler with his Skies.
Si quid novisti rectius, istis / Candidus imperti, si non, his utere mecum.17
He quotes the same lines in another letter in December of the same year:

                     Allegiance to the Creator and Governor of the Milky Way and the Nebulae, and the
                    Benevolence to all his Creatures, is my Religions. Si quid novisti rectius estis
                    (i.e., istis], Candidus imperti."

Two weeks later, on 19 December 1813, Adams begins a letter to Jefferson by quoting from Horace's first book of Satires, 1.24: "Ridendo dicere Verum, quid vetat. I must make you and myself merry or melancholy by a little more Phylosophical Speculation about the formidable subject of Aristocracy."18 Apparently Adams was systematically reading Horace's collected works because we find him quoting from Horace's Ars Poetica (Epistles 2.3.122) in a letter of 16 July 1814 to Jefferson in which he is commenting on the different forms of government and fanatical leaders who have been a part of these governments: "Napoleon is a Military Fanatic like Achilles, Alexander, Caesar Mahomet, Zingis Kouli, Charles 12th etc. The Maxim and Principle of all of them was the same "Jura negat sibi cata [i.e., nata], nihil non arrogat Armis." In the event that Jefferson did not immediately recognize this reference to Horace, Adams again calls Jefferson's attention to the same line of the Ars Poetica in a letter of 2 February 1816: "The Morality of Tacitus, is the Morality of Patriotism, and Britain and France have adopted his Creed; i.e., that all things were made for Rome. Jura negat sibi Cata [i.e., nata], nihil non arrogat Armis, said Achilles."19 Jefferson, evidently tired of being constantly inundated by Adams' use of the Horatian text, retaliated by also quoting Horace's Epistles (Book 1.1.8-9) in a letter which he wrote to Adams in June 1822:

I have generally great aversion to the insertion of my letters in the public papers; because
of my passion for quiet retirement and never to be exhibited in scene on the public stage.
Nor am I unmindful of the precept of Horace "solvere senescentem, mature sanus
equum, ne peccet ad extremum ridendus."20
Jefferson also found great pleasure in the Horatian text other than for the purpose of responding to John Adams and he willingly turned to reading this author very shortly after his resignation from the presidency. His extraordinary affection for Horace is clearly demonstrated in a letter which he wrote from Monticello to David Howell on 15 December 1810 in which Jefferson claims: "I read one or two newspapers a week, but with reluctance give even that time from Tacitus and Horace, etc."21

        Surely the long-standing love affair which Thomas Jefferson and John Adams had with Horace gives evidence of the captivating power which this school-boy author had in the hearts and minds of early Americans. The familiarity of these two founding fathers with the Horatian text was extraordinary, but not unique. Horace was a commonly known author to whom frequent reference was made in both personal correspondence as well as in public editorials, newspapers and oratory. Perhaps the single most public reference to Horace in eighteenth-century America came from the pen of Dr. Joseph Warren, the printed edition of whose fifth annual Boston Massacre Oration on 6 March 1775 began with a quote from Horace's Epistles (Bk. 1.16.66: Qui metuens vivet, liber mihi non erit umquam. (See Reading Selection A). Horace's text was indeed well chosen by Dr. Warren since he had recently been informed that orders for his arrest were already on board a ship crossing the Atlantic from Great Britain and since he had been threatened with physical harm by the British soldiers stationed in Boston if he delivered this Massacre Oration.


Endnotes
1 See also Introduction, p. 20, where it is stated that in Philadelphia in the last decade of the eighteenth-century Horace was the only Latin author studied in the fifth year of instruction.

2 See William H. Pierson, Jr., American Buildings and Their Architects: The Colonial and Neoclassical Styles (New York: Anchor Books, 1976) pp. 310-316 for an extraordinary description of Jefferson's affection for Monticello and direct references to Horace. For additional Jeffersonian references to the benefits of an agrarian life style, based on the minor works of Virgil, see Douglas L. Wilson, "The American Agricola: Jefferson's Agrarianism and the Classical Tradition," South Atlantic Quarterly 80 (1981), pp. 339-54.

3 See The Papers of Thomas Jefferson 8, p. 96, for Carr's letter of 20 April 1785. In his Autobiography, John Adams likewise links Horace and Homer: "Mr. Otis received me more like a Brother than a father, and began to descant on Homer and Horace and Latin and Greek Prosody." Diary and Autobiography of John Adams 3, p. 273, for the year 1758.

4 For the above references see The Papers of Thomas Jefferson 8, p. 407 for Jefferson's letter of 19 August 1785; Vol. 9, for Madison's letter of 15 November 1785, p. 38 and the same volume, p. 201 for his letter of 22 January 1786; for Wythe's letters, Vol. 10, pp. 592-593 for his letter of 13 December 1786 and pp. 622-623 for his letter of 22 December 1786.

5 See L. H. Butterfield and Friedlander, eds, Adams Family Correspondence 3 (Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1973), pp. 308-309. It should also be added that just one year earlier John Adams had personally supervised John Quincy's reading of Horace when he spent "the Morning in translating with my son the Carmen Saeculare, and the Notes." Diary and Autobiography of John Adams, 2, p. 362, 26 April 1779.

6 See Adams Family Correspondence 3, pp. 399-400.

7 In his "Commonplace Book" Jefferson, for example, quotes explicitly from the following works of Horace: Odes, Bk.1. 4,7,11,24 (see '"C" Selected Odes, #1 and #3; Bk. 3.13 (see "C" Selected Odes, #7); Epode 2; Satires 1.4; 2.6 and 7. See Gilbert Chinard, The Literary Bible of Thomas Jefferson. His Commonplace Book of Philosophers and Poets (New York: Greenwood Press, 1969), reprint of 1928 publication by The Johns Hopkins Press.

8 See The Papers of Thomas Jefferson 9, p. 270, 8 February 1786. The passage from Horace reads: Te Belluosus qui remotis /Obstrepuit oceanus Britannis / Te non paventis funera Galliea / Compositis venerantur armis.

9 See The Papers of Thomas Jefferson 14, p. 659 and Horace Odes,3.3.2 (See "C" Selected Odes, #6).

10 See Barbara M. Solomon, ed., Travels in New England and New York by Timothy Dwight 1 (Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1969), p. 269.

11 See The Papers of Thomas Jefferson 14, pp. 448-453.

12 See The Papers of Thomas Jefferson 14, pp. 538-43; Short's description is much lengthier than the passage referred to and it continues with commentary on Roman roads and the Italian countryside. For a twentieth-century description of Horace's journey to Brindisi, see James Cerruti’s article in National Geographic 159, No.6, June 1981, pp. 714-747.

13 See L. H. Butterfield, ed., Diary and Autobiography of John Adams 1, Diary 1755-1770 (Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1961), p. 94; Horace's text of Epistle 2.2.138-40 reads: Pol, me occidistis, amici, / non servastis ait, cui sic extorta voluptas et demptus per vim mentis gratissimus error.

14 Robert J. Taylor, ed., Papers of John Adams 2 (Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1977), p. 307.

15 See Papers of John Adams 2, p. 176, 29 September 1774. John Adams was reading the Odes of Horace as early as 1760 since the entry in his diary for 1 June 1760 states: "Read 2 Odes in Horace." Diary of John Adams 1, p. 131.

16 See Lester J. Cappon, ed., The Adams-Jefferson Letters 1, 1777-1804 (Chapel Hill, North Carolina: The University of North Carolina Press, 1959), pp. 254-55, 11 May 1794.

17 Cappon, The Adams-Jefferson Letters 2 p. 375-377.

18 See Cappon, The Adams-Jefferson Letters 2, p. 406 for the 3 December 1813 letter and pp. 406-409 for his 19 December 1813 letter.

19 See The Adams-Jefferson Letters 2 for Adams' letter of 16 July 1814, pp. 435-436; 2 February 1816, p. 462.

20 See the Adams-Jefferson Letters 2, p. 580 for Jefferson's letter of 27 June 1822

21 See Andrew A. Lipscomb, ed., The Writings of Thomas Jefferson, 12, pp. 436-437.