inicio   último número   archivo   normas editoriales   convocatoria   créditos

Pablo Medina, Emerson College


      Pablo Medina nace en La Habana, Cuba y llega a Nueva York en 1960 a la edad de doce años. Es autor de catorce libros: memorias, poesía, novelas y varias traducciones entre las que se encuentra la más reciente traducción de Poeta en Nueva York de Federico García Lorca. Medina reside en Boston y es profesor en el departamento de Creative Writing en Emerson College. Su última novela es Cubop City Blues (Grove/Atlantic, Inc. 2012).
     El poema La lluvia en Boston es parte de un libro de poemas titulado Soledades, que acaba de terminar con el apoyo de una beca Guggenheim. En las palabras del autor: "Soledades es un libro intertextual, en el cual los poemas se codean con sus antepasados, de Góngora a Machado, de Du Fu a Celan. Figuran traducciones de Celan, de Stevens, de Williams, pero la mayoría de los poemas de "Soledades" abarcan ámbitos filosóficos y sensuales: el exilio, la partida, el amor perdido, el amor ganado, el amor vuelto a perder."

     Pablo Medina was born in Havana, Cuba, and came to New York in 1920 at the age of twelve. He is the author of fourteen books of fiction, nonfiction, translation, and poetry, including the newest translation of Federico Garcia Lorca's A Poet in New York. Medina lives in Boston and teaches Creative Writing at Emerson College. His latest novel is Cubop City Blues (Grove/Atlantic, Inc. 2012).
     The poem "La lluvia en Boston" is part of Soledades, a recent poetry collection Medina finished this year under the auspices of a Guggenheim Fellowship. In the words of the author: "Soledades is an intertextual book in which the poems themselves reach back to their ancestors from Góngora to Machado, from Du Fu to Celan. Included in this book are translations of Celan, Stevens, and Williams, but the majority of the poems touch on the philosophical and sensual realms: exile, leaving, love lost or gained and love lost yet again."

                                                                                                         Isabel Álvarez-Borland, Spanish

               ¤ ¤ ¤

La lluvia en Boston

Todo el día cae lluvia,
lluvia que trae ocio,
ocio que abre el camino
de un pueblo a otro, de una nostalgia
querida a otra que desconozco.
Todo el día se oyen truenos,
el cielo se desespera, la soledad atraca.
Los charcos se hacen lagos, los lagos mar.
Pasa la señora con paraguas,
pasan los perros con sus amos,
pasa el hambre, la sed, el miedo.
Yo ardo, alumbro por dentro
los pasos perdidos al bosque eterno.

de Soledades, © 2012
"La lluvia en Boston" © Pablo Medina, reprinted by permission of the author.




vol. 10 (2013)
vol. 10 (2013)
© 2007 · fósforo
narrativa  ·  poesía  ·  partitura  ·  traducción  ·  fotografía  ·  ensayo
Department of Spanish   ·   College of the Holy Cross
   ·  contact   ·   about this site