SPAN-409: LETRA DE ALGUNAS CANCIONES DE LILA DOWNS (del álbum Arbol de la vida/ Yutu tata. Narada World, 2000)

 

2. NUEVE VIENTO (KOO SAU)

Una culebra de nube, y una culebra de lluvia (rep.),
viene bajando del cielo, viene bajando solita (rep.).

Koó koó de la nube, koó koó de la lluvia,
ese viento bendito, rumbo que nace el sol,
nace un señor de la piedra, y hasta se vuelve culebra,
quien dijo que se sabía, ese misterio de Dios (rep.).

Tú eres el macho culebra, el que del cielo bajó (rep.),
vienes buscando a tu hembra, por el arroyo del koó (rep.).

Koó koó de la nube, koó koó de la lluvia,
ese viento bendito, rumbo que nace el sol,
nace un señor de la piedra, y hasta se vuelve culebra,
quien dijo que se sabía, ese misterio de Dios (rep.).

Hablado: en lo ondo de la mar, lloraba una tortolita y le respondió el gorrión, -no llores, prima hermanita, que la mancha del amor con otro nuevo se quita.

Koó koó de la nube, koó koó de la lluvia,
ese viento bendito, rumbo que nace el sol,
nace un señor de la piedra, y hasta se vuelve culebra,
quien dijo que se sabía, ese misterio de Dios (rep.).

Con el tambor te cantaste unas palabras de humo (rep.),
A la mujer la animaste, con tu chubasco de brujo (rep.).

Koó koó de la nube, koó koó de la lluvia,
ese viento bendito, rumbo que nace el sol,
nace un señor de la piedra, y hasta se vuelve culebra,
quien dijo que se sabía, ese misterio de Dios (rep.).

Dice la gente del monte, que llega sin avisar (rep.),
que en una peña de lobos, se anda dejando agarrar (rep.).

Koó koó de la nube, koó koó de la lluvia,
ese viento bendito, rumbo que nace el sol,
nace un señor de la piedra, y hasta se vuelve culebra,
quien dijo que se sabía, ese misterio de Dios (rep.).

Hablado: Cupido con su guitarra me tocó un valse de amor, yo no siento la cautela, pero sí me da dolor de ver cambiado canela por cáscara sin olor.

Koó koó de la nube, koó koó de la lluvia,
ese viento bendito, rumbo que nace el sol,
nace un señor de la piedra, y hasta se vuelve culebra,
quien dijo que se sabía, ese misterio de Dios (rep.).

Nota de Lila Downs: Nueve viento es la manifestación mixteca de la serpiente emplumada; existen dos versiones, una divina y otra de características históricas. El es el creador del agua así como el creador de la humanidad del quinto sol (el presente). Está asociado con la dirección del este, la dirección de donde nace el sol. Mi nanañú (abuelita) me platicaba de la culebra de nube que andaba buscando a su hembra por los veneros subterráneos de agua; ellos dos traían la lluvia y la fertilidad de la tierra

 

5. ARBOL, CERRO NEGRO (YUNU YUCU NINU)

Cerro de Yucuninu,
mi aprecio es para ti,
tú alimentas a tantos animales,
y cuando sufres incendios
te quedas sin bosque
¡qué triste!¡qué triste!

De ti crecen los árboles,
crece la flor de borrachitos,
la orquídea, el nopal, los hongos,
todo lo necesario.

¡Arbol de ocote! ¡crucillo!
¡engredado! ¡madroño de lujos!
un guardián te cuida y no te hacen caso
hasta que te ven caer
y ven bramas de tempestades
entonces se acuerdan de ti.

De ti convierten el ataúd,
te ocupan como asiento,
te ocupan como cama,
te ocupan para todo.

Eres de vital importancia,
de ti la leña, de ti el ocote,
de ti el carbón, ¡ árbol!
tú eres la cruz del calvario.

En todo eres ocupado
por eso la gente te cuida,
tú eres quien nos da la belleza
lindo, lindo yucuninu.

Cuando te vemos lejos,
tu belleza es encantadora,
de negro te vistes,
y negro te seguirás siendo.

 

6. XQUENDA (ALMA)

Pa chelu' gusaanu'naa
xunaxi huini' ni jmá nadxii,
napa ladxidua'
ratiisi chelu' zia't'lii nga guenda, biseenda Diuxi
ni gatenia (rep.)

Guidxilayú di'biiya' pabiá'
nga sicaru ni pa nuu neu naa
caci caquiiñe’ dia’ chaa guibá
naa ma bidxela’ tu gatenia
Guidxilayú di'biiya' pabiá'
nga sicaru ni pa nuu neu naa
naa ma bidxela’ tu gatenia
bira biluxe, guendanana. (rep.)

 

Si te vas y me dejas,
pequeña diosa,
a quien más ama mi corazón,
a donde vayas, te seguiré,
tú eres el elma
que Dios ha enviado
para que me guíe en mi muerte.

Esta tierra inmensa, es hermosa si estás conmigo,
yo ya encontré con quien morir,
ha terminado mi penar.

Nota de Lila Downs: La letra viene de un poema en lengua zapoteca de Ta Rey Baxa. Fue un personaje legendario de Juchitán, Oaxaca. Vivía del arte de hacer escobas y durante su vida trágica tuvo varios accidentes. Sus pensamientos y sus doscientas canciones fueron sólo en zapoteco. Según Macario Matus, su “sentido del verso, la rima y la cadencia eran exactas y [su] sentimiento profundo y hondo, aunque TaRey Baxa refiere sus problemas íntimos, atrás de él vive un pueblo entero

7. NUEVE HIERBA (LIN YUKU KUII)

Mujer de Dios,
profeta de hierba,
mujer de la edad del tiempo,
nos …. el mundo de muertos,
mujer de Dios,
mujer de la obscuridad,
mujer de tiempos sagrados,
diosa del mundo de muertos,
venas y carne, tu fruto ha crecido,
la tierra tu sangre siempre beberás
ía si’i ja nakari
ini nasa koó-yo,
ña’a ni kuu taninu.

Capullo de algodón trae mi madre,
que es la diosa de sáama,
reina del sur, dirección de la muerte,
que bebe el agua verde,
y de hongos, copal y fuego
hace ofrenda a la madre muerta,
que cuida este mundo mortal
cuida este mundo mortal,
nace de niebla y su monte, cráneo y piedra,
Diosa de la tierra ….,
nace de niebla y su monte, cráneo y piedra,
Diosa de la tierra siempre vivirás.

Nota de Lila Downs: Por una parte se considera como una deidad y por otra como un personaje histórico. Es un personaje que tuvo gran influencia política y religiosa en la Mixteca entre los siglos IX y XI. Jiná en mixteco significa: “madre muerta” y es la mujer del temascal o baño de torito que mi mamá siempre me ha hecho respetar y hacerle ofrenda de copal y veladoras. Se dice que la Nueve Hierba mantuvo un culto de muertos en Chalcatongo, se asocia con la tierra y es la manifestación femenina del inframundo.

 

8. TRES PEDERNAL (YUU YUCHI-RI)

Mujer que nace en el silencio de la noche,
de un caracol respira el aire de este mundo rojo,
y aunque se esconde la verdad entre las piedras,
se ve bailando con la muerte ante un baño de vapor,
yuu yuchi-ri, yuu yuchi-ri, yuu yuchi-ri,
mi yuchi-ri, mi yuchi-ri, mi yuchi-ri.

Ja si’i luu li ndu jita ja’a
jin jina ni’i
iin jakua ni kaku-ña
chii iin koo ntiki

Vina ni chaa-na
nuu nte tatu-ni

 

ma kiti ini-ni
ja ni nakua-ni
iin ja ntee ja ntatu ini-na
yuu yuchi-ri, yuu yuchi-ri, yuu yuchiri,
mi yuchi-ri, mi yuchi-ri, mi yuchi-ri.

Por río de palma blanca y en presencia de los Dioses,
baja desnuda mi yuchi-ri,
rojo con verde es su vestido,
y baja desnuda mi yuchi-ri,
yuu yuchi-ri, yuu yuchi-ri, yuu yuchi-ri,
mi yuchi-ri.

 

Nota de Lila Downs: En el códice Nuttall, la Señora Tres Pedernal carga el bulto sagrado. Los bultos sagrados son objetos que incluyen restos de los ancestros fundadores o ídolos envueltos en varias telas que son vistos como portadores de poderes sobrenaturales.

 

9. LUNA, DEL OMBLIGO ENTERRADO (JITI KOO, JA CHINDUJI-YO JA’A YAU)

Luna que el barro se mese en la espuma,
de todas las noches de mi soledad,
sigo los pasos que tú me señalas,
desde tu regreso hasta mi final,
veo mi reflejo en tus charcos de sangre,
y siento perpetua la tranquilidad,
de tiempos pasados de hombres antiguos,
oh voces, oh luces, dejando señal.

 

 

Maya kana xini-ri
ja najio kava-ri
kava-ri nuni kaku-ri,
kava-ri nuni kaku-ri.

Y creo en la boca de la tierra mía,
que de la raíz a mi ombligo alimenta,
la boca del muerto que se halla en mi centro,
al centro mi templo de vida.

 

 

Nota de Lila Downs: Poco antes del fallecimiento de mi nanañú (abuelita), salió atrás de nuestra casa y debajo de un maguey, enterró mi ombligo. De acuerdo a la tradición mixteca yo siempre he de volver al lugar donde está enterrado mi ombligo.

 

10. SEMILLA DE PIEDRA (NTIKIN NUYUU)

Suu-ri kuu se’e chaá jin yuu
isun, tachi, ni skaku-ti
ni kaku-ri, nakaá ñu’un
nakúu ñu’un jin yoko.

Na ntuku-ri niin nuyuu kuachi-ri
ja ka’an ntaa inka nikantija-ri
nakani xini-ri kuachi-ri
ja kuu antivi nu nija’anu-ri.

Soy hija de un hombre de piedra,
venado con viento parió,
nací del color de la tierra,
de un baño de fuego y vapor.

Busqué por el mundo mi causa,
verdades de otros creí,
surgió en mi conciencia la falta
del cielo donde yo crecí.

Volví al refugio de razas de piedra y de lodo,
al seno de sangre manchada por todo,
al campo de infancia y de muerte,
al viento que impuso mi suerte.

Volví a la tierra que mis sentimientos amaban,
donde yo me hallaba lo que yo buscaba,
por este momento he vivido,
hoy vivo mi orgullo perdido.

(rep.)

 

11. ARBOL DE LA VIDA, ARBOL DE APOALA

De un árbol nace el fruto de humanidad,
germina en cueva de ánimas,
serpiente y fuego de este lugar,
que lo indicó
para poblar el monte del cielo,
rumbo de fertilidad,
rumbo del naciente sol,
casa de vida (rep.)

De piedras brotan hombres que invocarán
la búsqueda por su libertad,
veintiocho años pasarán
por esa guerra,
sagrada guerra del cielo,
búsqueda de un culto más,
fuerza de poder y rito,
tiempo de muerte.


Arbol de mi sangre,
Arbol de mis hijos,
Arbol de mi vida,
Arbol de mi Dios
Arbol de mi vida,
Arbol de mi Dios.

De un árbol nace el fruto hecho mujer
la muerte va rondando su poder,
retoño de su sangre morirá,
su casa y su pueblo
abandonados serán,
fuego y sangre mancharán
los frutos de su fertilidad.
Madre tierra se volverán.
Madre tierra se volverán,
se volverán, se volverán, se volverán.
Madre tierra se volverán
Madre tierra se volverán.

 

Nota de Lila Downs: En los códices Vindobonensis y Nuttall, la humanidad y los primeros caciques mixtecos nacen de un árbol. También aparecen los ñuhus o “hombres de piedra” y un evento que algunos antropólogos han llamado “la guerra del cielo”. Existen referencias a estos hombres de piedra en la Mixteca actual. El sitio citado en el Nuttall es el pueblo hoy llamado Apoala. Algunos habitantes de Apoala aún cuentan que un árbol gigantesco existió en este lugar sagrado de la Mixteca alta.

12. ICONOCUICATL (CANTO A LA ORFANDAD)

Mostla…
queman nehuatl nionmiquis
amo queman ximocueso;
nican…
ocsepa nican nionhualas
cualzin huitzitzilin
nimocuepas

Soatzin…
queman tizonitas tonatiu
ica moyolo xionpaqui,
ompa…
ompa niyetos ihuan totahtzin
cualtzin tlahuili
nimitzmacas.

Mañana…
mañana que yo me muera
no quiero que tú estés triste;
aquí…
aquí yo volveré
convertido en colibrí.

Mujer…
cuando mires hacia el sol,
sonríe con alegría;
ahí…
ahí estaré con nuestro padre;
buena luz yo te enviaré.

Nota de Lila Downs: Este es un poema náhuatl del poeta y escritor contemporáneo, Natalio Hernández. El náhuatl es hablado en el presente por millones en el México central. El náhuatl contemporáneo desciende de la lengua antigua de los mexicas.

13. UNO MUERTE (IIN ANU KUU IA NI KNATII)

Nadie puede tocarte sol,
descompones la vida,
y haces nueva vida;
muere mi mundo sin usted señor,
¿quién puede tocar el agua? ¿quién puede tocar el viento? ¿quién puede tocar el sol?
muere mi mundo sin usted, señor.

Nota de Lila Downs: Según mi nanañú (abuelita), cuando la muerte llega a nosotros, es muy importante que lo viviente se pudra y descomponga para que así resurja la nueva vida. Uno Muerte es la deidad solar y es identificado con el oráculo del pueblo de San Miguel Achiutla, donde los hijos del sol vivían.