SPAN 409: Literatura Colonial Hispanoamericana
Mitos y Contramitos de la Conquista (C. Stone, Primavera 2013)

INFORMACION SUPLEMENTARIA (UNIDAD SOBRE DON PEDRO CUINIERANGARI)

Materiales virtuales:

Lectura primaria: Fray Jerónimo de Alcalá (compilador) y don Pedro Cuiníerangari (testimonio oral). Relación de Michoacán. Tercera parte, capítulos XX-XXIX. En línea. Título original: Relación de las ceremonias y rictos y población y gobierno de los indios de la provincia de Michoacán, hecha al ilustrísimo señor don Antonio de Mendoza, virrey y gobernador desta Nueva España por su Majestad

Vocabulario útil:

       
gentilicio españoles aztecas o mexicas (mexicanos) tarascos o purépechas
lengua castellano náhuatl purépecha
reino

España, Indias, Sagrado Imperio Germánico Romano

Anáhuac Michoacán
dinastía reinante Habsburgos Chichimecas Uacúsechas
Dioses principal Dios cristiano (trinidad del padre, el hijo y el espíritu santo) Huitzilopochtli y Quetzalcóatl Curícaueri y Xarátanga
título del soberano rey o reina (metafóricamente, la corona) tlatoani cazonci
ciudad capital Madrid (a partir de la época de Felipe II) México-Tenochtitlan Tzintzuntzan
enemigos franceses, ingleses, holandeses tlaxcaltecas y michoacanos mexicas

a caza (hunting), acogotar (to knock down), acrecentar (to augment), a cuestas (on one's back), agüero (sign, omen), aguijar (to hurry), ahogar (to drown), ahorcar (to hang), airado (angry), a la sazón (at the same time), alzarse (to rise up, rebel), amedrentar (to lose heart, become fearful), áncora (anchor), aparejarse (to prepare oneself), aposento (bedchamber), arca (ark), areito (ceremony), arrastrar (to drag), artero (artful, cunning), atabal (drum), asentarse (to settle), atavío (attire), ataviar (to dress), avariento (greedy, avaricious), banderilla (little flag), bellaco (scoundrel, rascal), bezote (lip plug), brazalete (bracelet, armband), cacique (chief), cámaras de sangre (bloody disentery), cantar (chant), capítulo (chapter, religious meeting), carcelero (jailer), carga (load), cargo (charge, responsibility), cascabel (little bell), cautela (caution; stealthy action), cavar (to dig), cenizas (ashes), cercar (to encircle), cerezo (cherry tree), cerviz (nape, back of the neck), charchui (emerald), chichimecas (warriors), cobre (copper), collar (necklace), componer (to dress for an occasion), correrse de (to be offended by), cotara (sandal), crines (mane), cu (temple), cuenta (count), cuero (leather), dar de palos (to hit), derramar (to spill), desamparar (to abandon), desatinarse (to lose one's direction), dioses engendradores (creator gods), echarse con (to sleep with), embajada (group of ambassadors), empero (but), entiznado (blackened), escaramuzar (to skirmish), esforzarse (to try, make an effort), espejo (obsidian mirror), estrado (platform), flechero (archer), gorra (cap), gradas (steps), grillos (chains), hechicero (sorceror, wizard), heder (to stink, reek), herbazal (field), herradura (horseshoe), holgarse con (to be pleased with), ídolo (idol), jical (gourd), joya (jewel), jubón (doublet used as armor), juicio (opinion), juntarse con (to have sexual relations with), guirnalda (garland), hacienda (possessions, belongings), hierro (steel), legua (a distance of several miles), leña (firewood), liar (to tie in a bundle), liberal (generous), luna (moon, month), maguey (agave), maldecir (to curse), maltratar (to mistreat, abuse), manada de codornices (flock of quail), manta (blanket or length of cloth), máxtil (loincloth), mayordomo (majordomo, administrator), mitra (bishop's staff), mocoso (snotty), moler (to grind), morada (place of settlement), naguas (skirts), nahuatlato (Nahuatl speaker), nueva (news, information), ofrenda (offering), orejera (ear plug), otomíes (pueblo indígena mesoamericano), pan de bledos (amaranth bread), papa (temple priest), papagayo (parrot), parentesco (kinship), pellejo (skin), petate (reed mat), plática (speech, discourse), plumaje (feathered headdress), porra (club, bludgeon), posada (lodgings), pregonero (herald, town crier), prender (seize), principal (noble, lord), puerco (pig), puñalada (stabbing), quebrar (to break), raya (line), rencor (rancor), rescatar (to trade), rodela (shield), sabana (open plains), señor (lord), señorío (seigneury), tameme (indigenous porter), tenacilla (breast ornament), tener mucho mando (to have a lot of authority), tesoro (treasure), tiro (shot, as of an arrow or firearm), tormento (torture), tornar (to return, to repeat), trébol (clover), tronido (sound of thunder), turquesa (turquoise), vara (rod or rod's length), venado (deer), vientre (womb), viruela (smallpox), yerno (brother-in-law)

Lecturas secundarias en el horario de clases: Martín Lienhard, "El cautiverio colonial del discurso indígena: los "TESTIMONIOS". En Discursos sobre la 'invención' de América. Ed. Iris M. Zavala. Teoría literaria, texto y teoría, 10. Amsterdam: Rodopi, 1992. 55-71. Impreso. Moodle Lienhard 1-10; Otto Schöndube B., "Los tarascos: Pueblo rival de los mexicas" y "Carlos Paredes Martínez, "La estratificación social entre los tarascos", Arqueología Mexicana, 6. 19 (1996): 14-15, 34-39. Impreso. Moodle Tarascos 2-9; Juan R. Mora Catlett, "Identidad y cine". En Hacer cine, Producción audiovisual en América Latina. Ed. Eduardo A. Russo. Paidós Estudios de comunicación, 25. Buenos Aires: Fundación TyPA, 2005. 317-329. Impreso. Moodle Mora Catlett 2-8; Cynthia L. Stone, "Las dos caras de don Pedro Cuiníerangari". Latin American Studies Association (LASA), Guadalajara, 17 abril 1997. Presentación. Moodle Stone, RM

Lecturas secundarias suplementarias: Ana Cristina Ramírez Barreto, "Eréndira a caballo. Acoplamiento de cuerpos e historias en un relato de conquista y resistencia", e-misférica 2.2 (2005): 1-20 En línea <http://hemi.nyu.edu/journal/2_2/pdf/ramirez.pdf>;José Joaquín Blanco, "Los frailes" e "Indios y mestizos". En La literatura en la Nueva España. México, D.F: Cal y Arena, 1989. 47-54, 99-102. Impreso Moodle Blanco 12-16, 29-31; Walter Mignolo, "La cuestión de la letra en la legitimización de la conquista". En De conquistadores, op. cit. 97-112 Moodle Mignolo 1-9; Salvador Velazco, Introducción. Visiones de Anáhuac: Reconstrucciones historiografías y etnicidades emergentes en el México colonial. Guadalajara, Jalisco, México: Universidad de Guadalajara, 2003. Impreso. 13-41. Moodle Velazco

Película: Eréndira Ikikunari =: Erendira, The Indomitable (México: Erédira Producciones, 2007; 117 minutos): Director/productor/guionista: Juan Mora Catlett; Cinematografía: Toni Kuhn; Música: Andres Sanchez; Edición: Rodrigo Montes de Oca; Elenco incluye: Xochiquetzal Rodriguez (Eréndira), Justo Alberton Rodriguez, Roberto Isidro Rangel; Escenario: Michoacán, los 1500; Lenguas: Purépecha; un poco de castellano. Largometraje de ficción. (Reserva Stone MRC). Proyección: lunes, 25 de febrero, 7:00 de la tarde