inicio   último número   archivo   normas editoriales   convocatoria   créditos

Elena Volkova & Javier Suárez


Inminencia / неизбежность

The following is an excerpt of a collaboration between two former FLAs who are are working together on a book of poetry and translation. Each will write 20 poems in hs or her our native language and translate the other’s poems into their own, resulting in Russian and Spanish versions of all the poems. Each has also selected five famous poems from their own culture to be translated by the other, thereby presenting one another’s cultures to their readers. In the end, the book will include 100 poems: 50 originals and 50 translations, 50 in Russian and 50 in Spanish. The book is entitled Inminencia / неизбежность   Lo siguiente es un extracto de una colaboracion entre dos antiguos FLAs que estan preparando juntos un libro de poesia y traduccion. Cada uno propone escribir 2o poemas en su idioma nativo y traducir los poemas del otro, con el resultado de crear versiones en castellano y ruso de todos los poemas. Cada uno tambien ha seleccionado cinco poemas famosos de su propia cultura para ser traducidas por el otro, a fin de presentar cada uno su cultura a los lectores. Al final, el libro incluira 100 poemas: 50 originales y 50 traducciones, 50 en ruso y 50 en castellano. El ibro se llamara Inminencia / неизбежность

1

     Tú, quizás, solías amarme,
     Tú, quizás, me compadecías.
     Tú no (lo) confesaste –no tuviste suficiente fuerza,
     Tu no (lo) conseguiste –no tuviste suficientes flechas.
     
     Tú, quizás, solías leer los poemas
     Que yo escribía –en las noches.
     Tú, quizás, rogabas para dar
     Nuestra absolución –durante actos de confesión.
     
     Tú, quizás, me amabas,
     Tú, quizás, me protegías.
     Tú no (lo) lograste –no tuviste suficiente fuerza,
     Tu no (lo) conseguiste –no tuviste suficientes líneas.

1

     Ты, наверное, меня любил,
     Ты, наверное, меня жалел.
     Не признался – не хватило сил,
     Не добился – не хватило стрел.
     Ты, наверное, читал стихи –
     Те, что я писала, - по ночам.
     Ты, наверное, молил грехи
     Отпустить – на исповеди – нам.
     Ты, наверное, меня любил,
     Ты, наверное, меня берёг.
     Не добрался – не хватило сил,
     Не добился – не хватило строк.

               ¤ ¤ ¤

2

     Я тебе – не Федра,
     Ты мне – не Эдип.
     Что же – носит ветром,
     Что – внутри сидит?

     Не обнять и даже
     Не приблизить глаз –
     На две смерти старше –
     Аль не пробил час?

     Ждать – невыносимо,
     Верить – не впервой.
     Я ли не красива,
     Ты ли не герой!

     Так-то – без ответа –
     Долго ли твердить:
     Я тебе не Федра,
     Ты мне не Эдип?!

2

     No soy tu Fedra
     Tú no eres mi Edipo.
     ¿Qué está siendo discutido, entonces,
     Qué está escondido dentro?

     Imposible de abrazar e incluso
     De acercar la mirada–
     Soy dos muertes mayor que tú –
     ¿O es que acaso nuestro reloj no se ha detenido todavía?

     Esperar es insoportable,
     Creer – no por primera vez.
     ¿No soy bonita?
     ¿No eres un héroe?

     De este modo –sin respuesta-
     ¿Cuánto tiempo estaré repitiendo,
     “No soy tu Fedra,
     Tú no eres mi Edipo”?




vol. 12 (2015)
vol. 12 (2015)
© 2015 · fósforo
narrativa  ·  poesía  ·  partitura  ·  traducción  ·  fotografía  ·  ensayo
Department of Spanish   ·   College of the Holy Cross
   ·  contact   ·   about this site