Elena Volkova
& Javier Suárez
Inminencia /
неизбежность
The following
is an excerpt of a collaboration between two former FLAs who are are working
together on a book of poetry and translation. Each will write 20 poems in hs or
her our native language and translate the others poems into their own,
resulting in Russian and Spanish versions of all the poems. Each has also
selected five famous poems from their own culture to be translated by the
other, thereby presenting one anothers cultures to their readers. In the
end, the book will include 100 poems: 50 originals and 50 translations, 50 in
Russian and 50 in Spanish. The book is entitled Inminencia /
неизбежность |
|
Lo siguiente
es un extracto de una colaboracion entre dos antiguos FLAs que estan preparando
juntos un libro de poesia y traduccion. Cada uno propone escribir 2o poemas en
su idioma nativo y traducir los poemas del otro, con el resultado de crear
versiones en castellano y ruso de todos los poemas. Cada uno tambien ha
seleccionado cinco poemas famosos de su propia cultura para ser traducidas por
el otro, a fin de presentar cada uno su cultura a los lectores. Al final, el
libro incluira 100 poemas: 50 originales y 50 traducciones, 50 en ruso y 50 en
castellano. El ibro se llamara Inminencia /
неизбежность |
1
Tú,
quizás, solías amarme,
Tú, quizás, me
compadecías. Tú no (lo)
confesaste no tuviste suficiente fuerza,
Tu no (lo) conseguiste no tuviste
suficientes flechas.
Tú,
quizás, solías leer los poemas
Que yo escribía en las noches.
Tú, quizás, rogabas para dar
Nuestra absolución durante actos
de confesión.
Tú,
quizás, me amabas, Tú,
quizás, me protegías. Tú
no (lo) lograste no tuviste suficiente fuerza,
Tu no (lo) conseguiste no tuviste
suficientes líneas.
1
Ты,
наверное,
меня
любил, Ты,
наверное,
меня
жалел. Не
признался
не хватило
сил, Не
добился не
хватило
стрел. Ты,
наверное,
читал стихи
Те, что
я писала, - по
ночам. Ты,
наверное,
молил
грехи Отпустить
на исповеди
нам. Ты,
наверное,
меня
любил, Ты,
наверное,
меня
берёг. Не
добрался не
хватило
сил, Не
добился не
хватило
строк.
¤ ¤ ¤
2
Я
тебе не
Федра, Ты
мне не Эдип.
Что же
носит ветром,
Что
внутри
сидит?
Не
обнять и
даже Не
приблизить
глаз
На две
смерти
старше
Аль не
пробил
час?
Ждать
невыносимо, Верить
не
впервой. Я
ли не
красива, Ты
ли не
герой!
Так-то
без ответа
Долго
ли
твердить: Я
тебе не
Федра, Ты
мне не Эдип?!
2
No soy tu Fedra
Tú no eres mi Edipo.
¿Qué está siendo
discutido, entonces, Qué está
escondido dentro?
Imposible de abrazar e
incluso De acercar la mirada
Soy dos muertes mayor que tú
¿O es que acaso nuestro reloj no se ha
detenido todavía?
Esperar es
insoportable, Creer no por primera
vez. ¿No soy bonita?
¿No eres un héroe?
De este modo sin respuesta-
¿Cuánto tiempo estaré
repitiendo, No soy tu Fedra,
Tú no eres mi Edipo? |