Daniel
Frost
Ode to Spain (translation)
In 1898, after defeat in the
Spanish-American war, Spain lost the vestiges of an empire that had spanned the
globe. It has been said that the loss prompted an inward turn in Spanish
letters, a search for the roots of the desastre, or disaster, as the defeat was
widely known. Joan Maragall's "Oda a Espanya," written in Catalan in 1898, sees
the disaster differently, proclaiming the restorative promise-and decisive
power-of Spain's "other" languages.
Listen now, Spain, the voice of a son who
does not speak to you in Castilian; I speak a language I've inherited
from the rocky earth; in this language too few have addressed you, in
that one, too many. Enough about the dead at Sagunto, and
about men who die for their country; enamored of glory and remembrance,
the glory and remembrance of the dead, you have lived sadly. I
want to talk to you another way. Why have you let so much blood spill in
vain? When it flows in the vessels, blood is life, life for today, and
for others to come; when spilled, it is death. You have depended
too much on honor, too little on life: Tragic, you have given your
sons to death. Only deadly honors have appeased you; all your
festivities have been funerals, Oh sorrowful Spain! I have seen
ships as they leave the dock full of sons that you handed over to
death: Smiling they went-to the mercy of fate, and you stood there on
the seashore, singing like a madwoman. Where have the ships gone?
And where are your sons? Ask the sunset and the mountainous waves: You
have lost everything, there's no one left. Wake up, Spain! Spain, come back
to your senses! Put an end to the cries of a mother! Save
yourself! Turn away from your sorrow; your tears should be of joy,
life-giving, alive; turn your thoughts to the life all around you; lift
your eyes skyward, smile at the seven colors in the clouds. Where
are you, Spain? You're nowhere to be found. Can't you hear the thunder in
my voice? Can't you hear this language that in spite of danger speaks
to you? Do you no longer understand your sons? Farewell,
Spain!
(Translated by Daniel Frost)
¤ ¤ ¤
En 1898, tras la derrota en la guerra
Hispano-estadounidense, España perdió los vestigios de un imperio
que había abarcado medio mundo. Se ha dicho que los eventos provocaron
una vuelta al interior en las letras peninsulares, una búsqueda de las
raíces del "desastre". "Oda a Espanya", escrita en catalán por
Joan Maragall en 1898, ve el desastre de otra forma, proclamando la promesa
restauradora-y el poder decisivo-de las "otras" lenguas de
España.
ODA A ESPANYA Joan Maragall
Escolta, Espanya, - la veu d'un fill que et parla en llengua - no
castellana; parlo en la llengua - que m'ha donat la terra aspra:
en'questa llengua - pocs t'han parlat; en l'altra, massa. T'han
parlat massa - dels saguntins i dels que per la pàtria moren:
les teves glòries - i els teus records, records i glòries -
només de morts: has viscut trista. Jo vull parlar-te - molt
altrament. Per què vessar la sang inútil? Dins de les
venes - vida és la sang, vida pels d'ara - i pels que vindran:
vessada és morta. Massa pensaves - en ton honor i massa poc
en el teu viure: tràgica duies - a morts els fills, te
satisfeies - d'honres mortals, i eren tes festes - els funerals, oh
trista Espanya! Jo he vist els barcos - marxar replens dels fills
que duies - a que morissin: somrients marxaven - cap a l'atzar; i tu
cantaves - vora del mar com una folla. On són els barcos? -
On són els fills? Pregunta-ho al Ponent i a l'ona brava: tot ho
perderes, - no tens ningú. Espanya, Espanya, - retorna en tu,
arrenca el plor de mare! Salva't, oh!, salva't - de tant de mal;
que el plô et torni feconda, alegre i viva; pensa en la vida que tens
entorn: aixeca el front, somriu als set colors que hi ha en els
núvols. On ets, Espanya? - no et veig enlloc. No sents la
meva veu tronadora? No entens aquesta llengua - que et parla entre
perills? Has desaprès d'entendre als teus fills? Adéu,
Espanya! |