inicio   último número   archivo   normas editoriales   convocatoria   créditos

Michelle Santana, '10


Nativa, "Una ventaja"

     Muchas veces cuando estoy hablando con una persona me preguntan qué es lo que estudio y respondo que me estoy matriculando en español. Hay diferentes reacciones, algunos me miran y dicen "¡Qué bien!", pero otros me miran confusos y me dicen, "pero, ¿tú no sabes español?", como haciéndome una pregunta retórica a la cual solo existe una respuesta. ¿Qué les digo a esas personas? ¿Les explico que sí, entiendo, escribo, y leo español porque fui criada por una abuela a la cual idolatro de forma irracional en la República Dominicana y que mi primera palabra fue en español? ¿Les digo lo que quieren oír, que quería una forma fácil (o más fácil porque nada es tan simple como parece) de sacar buenas calificaciones en la universidad? La verdad es que aunque soy bilingüe y mi lenguaje nativo es el español, la cultura, literatura, tradiciones y el lenguaje hispano me fascinan de una forma inexplicable. La literatura hispanoamericana y española me atrae. Sé el lenguaje, pero en verdad porque un lenguaje se sepa no quiere decir que es mas fácil. Te daré el ejemplo que me gusta usar cuando hablo de los diferentes prejuicios que encuentro al declarar lo que estudio. Una persona americana que fue criado en los Estados Unidos habla en inglés porque es su lenguaje nativo, pero decide que quiere estudiar inglés en la universidad. La persona sabe la lengua pero eso no es suficiente para entender la literatura. Cuando un profesor está calificando un tema (en una clase dada en inglés) ese profesor no se para y piensa si el inglés del estudiante es nativo o no, es decir, no toma en cuenta si hay ventaja o no para ese estudiante, si su primera lengua fue inglés y entiende las reglas gramaticales. Pero compara esto con un profesor que enseña español, en esa persona (no todas las veces) hay cierto prejuicio de que el estudiante sabe la lengua y que debe ser tomado en cuenta. Siento una forma de rabia al pensar que esto pasa sin que el estudiante se dé cuenta o que el estudiante no sepa el modo de poder contraatacar este prejuicio que existe hacia él o ella.

     Yo estudio español porque me gusta y quiero saber más sobre la literatura española e hispanoamericana, no porque quiero una calificación alta. Es irónico que la gente piense que al estudiar español consigo notas altas por el simple hecho de que soy nativa a la lengua, es todo lo contrario, tengo que esforzarme un poco más de lo que se esfuerzan los que no lo saben porque seré juzgada de forma diferente a ellos. En algunas situaciones en clase siento que se pierde la equidad y no hay modo de llamarla de regreso. En verdad no le escribiría a un profesor de mi clase de inglés o historia,


Dear professor,

     Since I have only been here for a handful of years, I do not know English very well and thus cannot write as you would expect. I have only recently started to discover the different grammatical rules of the English language, and because of that I ask you that you give me some leeway in grading my paper; that is, do not compare me or judge me based on native students, instead take into account that they have a big advantage over me because English is their native language.

Sincerely,

Your un-native student


     Por un lado la acción de mandarle la carta en inglés y sin errores de alta calidad sugiere que sí sé cómo escribir en inglés. Por otro lado, no creo que al profesor le importe si el inglés es nativo para mí o no. Lo que le importa al profesor es que tenga conocimiento de lo que escribo. Esto es diferente al comparar a un profesor de ingles y de español. El profesor de español espera que el estudiante nativo sepa sobre lo que escribe y que lo escriba bien (que sepa dónde van esos acentos) pero a la vez lo penalizan porque esperan de él algo más de lo que esperan de los otros, aunque ese algo más no esté definido.

     Siento ese prejuicio cada vez que tengo una presentación y los otros estudiantes que no son nativos me miran y me piden que hable despacio (cuando me pongo nerviosa hablo muy deprisa), siento ese prejuicio cada vez que escribo un tema, o tomo un examen. Quiero avanzar mi conocimiento sobre lo que me gusta aprender pero algunas veces hay muros impuestos que no me permiten avanzar.




vol. 5 (2008)
vol. 5 (2008)
© 2008 · fósforo
narrativa  ·  poesía  ·  partitura  ·  traducción  ·  fotografía  ·  ensayo
Department of Spanish   ·   College of the Holy Cross
   ·  contact   ·   about this site