inicio   último número   archivo   normas editoriales   convocatoria   créditos

Cynthia Stone


Rubia en los Andes

-Préstame las pestañas, me dijo la muchacha
Sentada al umbral de una casa gastada por el sol andino
Cuya calle desemboca en el Mercado de Hechicería.

Esquina atrás queda la vendedora de coca
Que me acaba de maldecir en aymará, ¿o era quechua?,
Por ser del país de los soldados que fumigan sus cosechas.

"Es que muchos no sabemos nada sobre
Nuestra presencia militar en Bolivia" balbuceaba.
Pero me miró con sorna y lanzó sus vituperios al aire.
Antes del viaje, iba a ser canadiense,
Pero tú me convenciste del contrario,
Y así se me abrió un biombo de contradicciones.

"Llévame contigo" insistió la muchacha.
Y no había manera de explicarle que no todas somos princesas
En la tierra prometida
Cuyo único requisito de inocencia
Es ignorar lo que se hace en nuestro nombre.

               ¤ ¤ ¤

Blonde in the Andes

"Lend me your eyelashes," said the girl
Seated on the threshold of a house
Slowly disintegrating in the Andean sun
Whose street winds down to the indigenous market,
El Mercado de Hechicería

Around the corner, just a few steps behind, was
The coca leaf merchant who cursed me
In Aymara, or maybe it was Quechua,
For my country's cropdusters ravaging her harvest.

"Most people don't even know about
Our military presence in Bolivia," I stammered.
But she cast upon me a contemptuous eye
And launched her aspersions to the wind.

Before I left, I was to be Canadian,
But you persuaded me otherwise.
And so there was revealed unto me
A folding screen of contradictions.

"Take me with you," the girl insisted.
And I was powerless to explain
How we don't all live like royalty
In the promised land,
Where the only requirement for innocence is
To ignore what is done in our name.




vol. 5 (2008)
vol. 5 (2008)
© 2008 · fósforo
narrativa  ·  poesía  ·  partitura  ·  traducción  ·  fotografía  ·  ensayo
Department of Spanish   ·   College of the Holy Cross
   ·  contact   ·   about this site