Cari Steiger
English
15 October 2006
Lost Names paper
Part of what makes Richard E. Kim’s Lost Names such an effective work of literature is the use of subtle themes that run like fine threads through a rich tapestry. Kim, unlike many other revered contemporary authors, not only makes superb use of his themes to tie the pages of his book together, but also somehow escapes the tendency to overemphasize these recurring thoughts, and thus avoids beating the reader over the head with their obviousness.
One of the most artfully hidden of these themes, while arguably most important, is that of tears and crying. Among the earliest examples in the book, the narrator sees his Japanese schoolteacher leaving the bookstore in tears after a conversation with his father. He does not understand what the man has to cry about (80). Not long after, the Koreans lose their family names and register for Japanese ones. This is a day of mourning, as Kim describes it:
He and my father bow, lowering their faces, their tears flowing now unchecked, their foreheads and snow-covered hair touching the snow on the ground. I, too, let my face fall and touch the snow … and I, too, am weeping, though I am vaguely aware that I am crying because the grown-ups are crying (111).
The boy is too young to identify with his father and grandfather, to realize their great sense of loss at changing their names. He becomes outraged by their weakness and asks, “How long – for how many generations – are you going to say to each other, ‘I am ashamed to look into your eyes’? Is that going to be the only legacy we hand down to the next generation and the next and the next?” (113). It is in this bout of self-righteousness that Kim reveals the meaning behind the tears. They stand for shame, the shame of a downtrodden nation, the shame of the nation’s invaders. It is when Japan is defeated and Korea wrenches itself free from Japan’s hold that the main character asks, “We are not going to cry anymore, are we, Father?” (187).
Of course the most prevalent theme to occupy the book starts with the very title itself: Lost Names. The narrator refers to every character in the book with an apt-enough common noun. There is a Principal, a Student-of-the-Day, a Japanese teacher, a Teacher-of-the-Day. All of these vague descriptions suffice in distinguishing each character for as long as there are necessary.
“I call the names of one of my friends. ‘You take charge while I am gone’” (130).
Kim does not even give in even when the necessity of naming a character becomes almost inevitable. “The principal tells the policeman who I am, the son of ---” (130). This sentence serves not only to keep the boy’s father nameless, but also to evoke a certain sense of the mystical and taboo, as though his name contains power and would best remain unspoken.
Early in the book, we meet a big boy called Pumpkin. Pumpkin is not actually his name, but the narrator takes to referring him as such upon hearing another boy call him a pumpkin (40). Similarly, the main character refers to a teacher he had in the fourth grade, calling him “Chopstick,” which is clearly not his real name (130). The narrator, too, goes nameless throughout the entire book until his family receives its Japanese surname – Iwamoto, or “Rock-Foundation” (105). It seems interesting that by revealing it to the reader, he confers upon his Japanese name the same sense of insignificance that he bestows upon the inconsequential nicknames of his friends or acquaintances.
The question soon arises in every reader’s mind, what is the merit of this exercise? Why must every character remain nameless? There is, of course, the ready explanation of the title. The point seems to be that the Koreans lost their names to the Japanese, and that is the symbol of suppression that Kim has allowed to represent Japan’s occupation of Korea. However, perhaps more important, is the book’s subtitle, Scenes from a Korean Boyhood. The keyword here is actually the article “a.” It is not Scenes from My Korean Boyhood, but Scenes from a Korean Boyhood. This is one consistent idea about this book: it is meant to be representative. It is not meant to tell an individual boy’s coming-of-age tale in occupied Korea. This explains why many a reader is left with the impression of a removed, unbelievable main character, while still maintaining a positive impression of the book overall. The story is meant to represent an entire culture of three generations under Japanese rule.
My father’s generation had it in their power and will to set the country straight and do something about the declining fortune of the nation before it was too late… When it came to my generation, it was too late. The Japanese had taken over the country and their control was too entrenched and too strong to resist… I am only hoping your generation will have enough will and strength to makes sure the country will not have the same mistakes and repeat its shameful history” (185-86).
The boyhood painted by Kim may have been atypical in many respects. His family was comparatively well-to-do, Christian, and westernized. His father was a landowner. However, what is important is that the general spirit of Lost Names remains true to a culture that lost its identity before and during World War II. And somehow, through a sinuous textile of persisting concepts and ideas, Kim has created a family that feels, to the reader, truly unique, as well as sincere and genuine.